傅雷译本中的译者主体性--以The Conquest of Happiness为例.pdf

傅雷译本中的译者主体性--以The Conquest of Happiness为例.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014年 1月 洛阳师范学院学报 Jan.,2014 第33卷 第 1期 JournalofLuoyangNormal University Vo1.33 No.1 傅雷译本中的译者主体性 一 以TheConquestofHappiness为例 吕小芳,朱小美 (安徽大学 外语学院,安徽 合肥 230601) 摘 要:TheConquestofHappiness作为英国著名哲学家贝特兰 ·罗素(Be~randRussel1)散文中的一本名 著,被视为人类获得幸福的指南与向导。该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。本文选择 TheConquestofHappines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择 和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。 关键词:译者主体性;翻译主体;源文本的选择;译文的再创造;译文语体 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—4970(2014)叭 一0l15一o4 收稿 日期 :2013—05—06 作者简介:吕小芳(1985一),女,安徽桐城人,安徽大学外语学院硕士研究生。 随着翻译研究的深化,译者作为翻译活动中的 幸福》和安徽人民出版社出版的 《傅雷译文集》(第 一 种不可或缺的角色越来越受到重视,译者的身份 十四卷)说明译者主体性因素在译作中如何体现, 和地位得到了很大的提升,译者的主体意识在翻译 这对于傅雷的翻译观和译者的主体意识的研究都不 理论和翻译实践中皆有广泛研究和丰富体现。 失为一种 良策。下面就译者主体性问题来作相关的 本研究选取罗素的TheConquestofHappiness的 文献综述。 傅雷译本进行译者主体性探讨,主要基于以下两方 一 、 文献综述 面考虑:其一,从源文本来讲,罗素的这本富有哲 理性的TheConquestofHappiness即便是在 21世纪 随着 2O世纪70年代西方哲学的 “语用学转 大谈 “幸福感”和 “幸福指数”的今天,仍然颇具阅 向”和90年代翻译研究的 “文化转向”,翻译研究的 读价值;其二,从译者来说,傅雷作为一代翻译巨 视野扩大了,“译学研究悄悄经历了 语‘言一文化一 匠,虽然涉及一些英文文本的翻译 (如罗素的 《幸福 人 ’的转变,完成了一次由本体到主体,由一元到 之路》和牛顿的 《英国绘画》),但其毕生大多致力 多元的跨越”…。译者的身份和尊严随之得到了应 于文学翻译,尤其是法国文学的翻译,而后人对傅 有的认同和尊重,以译者为中心的翻译研究相继出 雷的翻译研究也主要集中在法国文学,对其英译文 现,其中影响较大的有 ItamarEvan.Zohar为代表的 本鲜有研究。 多元系统理论和TheoHermans为代表的操纵学派 在此需要说明的是罗素的TheConquestofHap— 理论。_2J】傩西方学者如DouglasRobinson和 Lawrence piness,傅雷译本最初由上海南国出版社于 1947年 Venuti对译者的地位及其主体性也有不同程度的论 1月出版,名为 《幸福之路:贝特兰 ·罗素通情达理 述 。 集》;后来安徽人民出版社于 1984年 1月出版 《傅 正是由于翻译研究的文化转向,我国翻译家从 雷译文集》,其中第十四卷收录了罗素的TheCon. 2O世纪80年代末90年代初被 “发现”,译者主体 que

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档