感官隐喻的翻译浅探——以《红楼梦》两种英译本为例.pdf

感官隐喻的翻译浅探——以《红楼梦》两种英译本为例.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 34卷第 6期 云梦学刊 Vo1.34.No6 2013年 11月 JournalofYunmeng NOV.2Ol3 感官隐喻的翻译浅探 — — 以 《红楼梦》两种英译本为例 付 红丽 (湖南理T学院 外 围讲青 文学学 院.湖南 岳阳 414006) 摘 要 :作为深深植根于民族文化 中的隐喻 ,其翻译和表达既需要从语言意义上来理解 ,更要从文化范畴采探 究 《红楼 梦》两个著名英译本——杨宪益夫妇与霍克斯(DaVidHawkes)~#英译本 中译者对感官隐喻的翻译处理表明:感官隐喻的翻译 离不开文化的土壤——其翻译很大程度上基于译者的文化认知体验;这种体验重叠的程度决定 了译者翻译策略 的取舍 .. 关键词 :感官隐喻 ;翻译;文化认知体验 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1006—6365(2013)060140—03 人体的五种器官—— 眼、耳 、鼻 、口、舌分别产 方 向 牛视觉 、听觉 、嗅觉 、味觉 、触觉这五大人体 的官能。 二、《红楼梦》中的感官隐喻英译分析 感官 隐喻也是无处不在 的、有系统的、是人类对 于 曹雪芹所著 《红楼梦》成功地翅造 了众多鲜活 [H=界最基本的体验 ,其翻译 同样也基于人类的体 的人物形象 ,这一 巨大的艺术成就离不开作者对 验。“体验”是指 “范畴、概念 、推理 、心智和意义等是 于隐喻的灵活运用 。大量运用感官隐喻对人物进 基于身体经验形成的,其最基本形式主要依赖于部 行语音、心理等方面的刻 画就是很好的例子 。本文 位 、空间爻系、力量运动的感知。 一方面,身处不 选取 了 《红楼梦》的两个著名译本——杨宪益夫妇 同义化中的人类 ,必然在某些体验中有相似或重叠 与霍 克斯 (Hawkes)的英译本为研究对象 ,对两译 之处 :另一方面 ,不同的文化体验认知必然有较大 本中一 感官隐喻的翻译作 了初步 比较 在下面 的差异 ,会产生不同的隐喻,或相同的隐喻意象 ,只 的例句 中,我们既会看到涉及具体感觉器官的隐 是有着截然不 同的联想。 喻 ,也会看到涉及感觉器官的抽象的生理功能 的 一 、 隐喻的翻译 隐喻 。它们都属于本文所讨论的感官隐喻 . 文学翻译 巾隐喻的翻译策 略曾被 Toury总结 (一)听觉隐喻 为叫种 :(1)隐I愉 成相 同的隐喻 ;(2)隐喻译成 “不 听觉是我们获取信息的重要来源。我们首先从 同的”隐喻;(3)隐喻译成非隐喻形式 :(4)把隐喻译 听觉的生理基础 即我们主要 的听觉器官—— “耳 成 “0”(完全不翻译 ,在 目的语r}1不 留任何痕迹)日 朵”开始 除此之外,人们还习惯把翻译策略更粗略地分为两 “耳”是记性。 种 :归化和异化 归化以目的语义化为归宿 .提倡使 例 1:薛蟠连忙 自己打了一个嘴 巴子 ,说道 : H{日的语文化本身所有的表达方式 ,反对引入源语 “没耳性 ,再不许说了。”(第 十八回) 义化的表达方式 :异化则以源语文化 为归宿 .主张 Atonce he slapped hisown cheek. “You’ve 保 留源语义化的特有表达方式 ,并把它输入到 日的 beenwarned.Notanotherwordnow!”(杨译) 语文化rl1去 ..不管译者采用哪种翻译策略 ,有一点

您可能关注的文档

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档