- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Case Study of Film Language Translation and Examples_英语毕业论文
Introduction
In this information age, the audiovisual products have undertaken the transmission of culture between different countries, especially when films and TV programs appeared. So the film translation began to catch the attention of the profession and became a relevant new area. There are many translation standards about film translations which mostly are based on Nida’s functional equivalence theory. Among the study of these results, they always consider the original author’s opinion or the director. Actually, they ignored a very important factor-the audience. For films are supposed to the audience. If audiences are not satisfied with the film, there is nothing meaningful. Different from the cartoon,the commonality can not allow it to wait many times , the directors must make his works accepted by audience and markets in the shortest time. If not, even the most fantastic works would be ignored by all of people. Thus, compared with other art, movie is more a kind of psychology, for if we don’t give what audience wants, the movie will be meaningless and lose on the meaning of existence. So it is major point to study the aesthetic of audience no matter of the creation and production and publication and distribution of movie.
The main study aspect of audiovisual translation is: dubbing and subtitling.
As for the translation standard, there has a general agreement on the Yan Fu’s Triple Principle of translation: faithfulness, expressiveness, elegance in China. But all standard are focus on the author’s attention. According to the viewpoint of the reception aesthetic, the reader actually is the most important factors that understand the real idea of one book or essay. The reader to the book is like the audience to the movie. That’s why we study the audience’s preference when we consider the film language translation.
Almost film language is English translated to Chinese. It consists of the title and subtitles, and the later one is the focus of this dissertat
您可能关注的文档
- 2017年市长在新年收心会上的讲话.doc
- 20万吨_年甲醇工程循环水冷却加压泵方及循环水处理设施管道工程施工方案.doc
- 207国道基础带绿化技术标.doc
- 2017年在全市县区党委党工委书记抓党建工作述职评议会上的发言.doc
- 21-钙通道阻滞药-11-20.ppt
- 2160四辊热带钢精轧机组压下规程设计及F6机座辊系设计.doc
- 29MW循环流化床热水锅炉水压试验方案.doc
- 28-诊断试验与筛检试验.ppt
- 27-病因探索.ppt
- 29号地块桩基工程预应力管桩投标文件(技术标).doc
- Chinese American Women’s Quest for Identity in The Woman Warrior _英语专业毕业论文.doc
- Chinese Wuxia Culture VS American Cowboy Culture _英语毕业论文.doc
- Chinese-English Translation Strategies on News Headlines_英语专业毕业论文.doc
- Communicative Approach and Its Application in Middle School Classroom Teaching_英语专业毕业论文.doc
- Christian Concept Reflected in Hamlet_英语专业毕业论文.doc
- Comparative Study of the Differences on Family Education between China and America_英语毕业论文.doc
- CL3200GD电力负荷管理系统测试装置软件说明书.doc
- Contrastive Analysis of Modality in English and Chinese-----within the two main linguistic expressions_英语毕业论文.doc
- Comparative Study on Politeness in Chinese and English Languages_英语专业毕业论文.doc
- Contrastive Studies on American and British English from the Perspective of Word Meaning and Idiomatic Usage_英语专业毕业论文.doc
最近下载
- 2024年凯度O2O白皮书.pdf VIP
- 外教社新编英语语法教程(第6版)PPT课件(试用版)Unit 15.pptx VIP
- 2025年江西司法警官职业学院单招职业技能测试题库及完整答案1套.docx
- 《化工企业生产过程异常工况安全处置准则》专题培训.pptx VIP
- 4.1 我们需要呼吸(说课稿)-四年级上册科学大象版.docx VIP
- 财务工作移交清单模板.docx VIP
- 最新部编版小学一年级语文上册第三单元测试卷(附答案) .pdf VIP
- (人教版2024)九年级化学 跨学科实践活动《微型空气质量“检测站”的组装与使用》课件.pptx
- 小儿急腹症的诊断和治疗.ppt VIP
- 2025年军工产品标准化大纲.pptx VIP
文档评论(0)