- 116
- 0
- 约4.13千字
- 约 16页
- 2017-12-28 发布于江苏
- 举报
翻译忠实观的演变课件
翻译的“忠实观”的演变;一、什么是翻译的“忠实观”
二、翻译界“忠实观”的演变
1、传统的翻译忠实观
2、翻译伦理对传统翻译忠实观的完善
三、中西方“忠实观”翻译理论发展
1、国内翻译标准下的忠实观
(1)案本
(2)求信
(3)神似
(4)化境
2、西方翻译标准下的忠实观
(1)尤金·奈达
(2)皮特·纽马克
;一、什么是翻译的“忠实观”?
“忠实性”是翻译中最基本的指导原则,在翻译中起着举足轻重的作用。在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名的翻译家和翻译理论家爱德蒙 ·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论也都是因“忠实性”而起的,美国著名翻译理论家奈达曾说,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。我国著名的翻译家严复《天演论》译注中提出了“信、达、雅”的翻译标准。以上可见,翻译家无论中西都遵循着“忠实性”的原则。
;二、翻译界“忠实观”的演变
1、传统的翻译忠实观
阶段一:
传统的语文学研究范式是以哲学中的“一元论”为理论基础,认为翻译是从一种语言机械地转换成另一种语言,译文必须与原文完全的对等与忠实。在中国,严复的“信 达 雅”是传统翻译忠实观的典型代表。在西
原创力文档

文档评论(0)