- 49
- 0
- 约1.56万字
- 约 115页
- 2017-11-27 发布于江苏
- 举报
文学翻译LitearyTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院
译文3评论: -突出了诗意的特点,是译文2的诗化译法。 -节奏快,宛如歌谣。 -韵脚是一七韵 -是创作或改写 译文4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。 译文4评论: -译出了原作的情感,可以使人“好之”,甚或“乐之”,也有可改进处。如:漫山遍野、美丽的风景中、叶子落光、仪态万方、一切的嘈杂喧闹等。 -译者再创造的“度”把握较好。 演示 文学译者的素质要求 要求译者具有: 1 良好的职业道德 2 扎实的双语语言功底 3 广博的文化知识 就文学翻译而言,还要求译者突出具备以下几个方面的素质。 1) 语言的感悟力 2) 丰富的想象 3)丰富的情感 4) 审美艺术修养 1) 语言的感悟力 Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind
您可能关注的文档
最近下载
- 术后伤口愈合不良的护理.pptx VIP
- 2026 二建公路速记口诀(新手_进阶_职场适用·考试冲刺避坑指南).docx VIP
- 苏TZG 01-2026 江苏省预应力混凝土空心方桩图则.docx
- 2014年一师一优课、一课一名师活动内蒙古自治区优.PDF VIP
- 2025年初中化学教师招聘试题.doc VIP
- 2026广西南宁市良庆区良庆镇人民政府招聘工作人员21人笔试参考试题及答案解析.docx VIP
- 海事管理考试题库.doc VIP
- 2025年农信社招聘考试通用能力测试(EPI)专项训练卷(言语理解).docx VIP
- 萬科第五城一期一標段 項目.DOC VIP
- 初中化学教师业务考试试题及答案.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)