翻译合同中著作权司法保护.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译合同中著作权司法保护

翻译合同中著作权司法保护   摘 要:笔者认为翻译合同的著作权主要在以下几个方面受到侵权:翻译权、报酬权、复制发行权。翻译合同中的著作权如果得不到很好的保护会打击译者的积极性甚至在这个行业中引来不正之风,进而影响翻译合同领域的健康有序发展。因而翻译合同著作权问题不可小视。 关键词:翻译合同、著作权、司法保护 普通的翻译合同一般会包括双方当事人的权利和义务:翻译者翻译作品的质量要求,工资支付期限,出现翻译不符合要求时的修改期限以及译者的修改义务,出现违反合同现象时的双方责任问题以及上诉或者仲裁机构的选择等。 一、翻译著作权的特征 根据著作权法的规定,翻译权即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。结合概念下面进一步阐述翻译权的三个特征。 第一,是一种二级著作权(与原作者之间关系)。在一部作品被创作完成之后,这个作者就自然的享有对该作品的著作权,著作权中当然包括对于作品的翻译权。对于译者来讲,如果一部作品在法定的保护期限内,那么译者在征得原始作品作者的授权之后才能取得作品的翻译权;如果作品已经超出了法定的保护期限,所有的译者都可以翻译该作品并发表。实践中往往翻译合同起着一种转承的作用,即将作品的翻译权从出版社转到译者。因而译者翻译作品所形成的成果是建立在原著作品的基础之上形成的,所以译者的著作权是一种二级著作权或者二级版权。从法律的层面上讲,翻译作品的合法性同原始作品同样有着必然的联系。译者为了使其译作产生的权利得到实现和保护,首先必须合法取得翻译权。根据李景端在”翻译与知识产权”中的描述,取得翻译权的途径大致有三种:非商业授权;商业授权;强制许可。 第二,翻译作品是一种演绎作品。 演绎作品建立在原作品的基础之上,这种演绎可以是对原作品的一种改编;可以是一种语言文字向另一种语言文字的转化;可以是对各种作品的整理或者注释而形成的作品,前提是这个过程要注入演绎者的智慧和劳动。当然演绎作品也有其自身的特征,首先,这种演绎不是随意的,即进行上述各种行为的时候不可以扭曲或者篡改原著,否则将构成侵权;其次,对于同一部作品可以有不同的作者对其进行改编、翻译、注释和整理,每一位作者都享有对各自作品的著作权。第三,演绎后的作品的版权由演绎作者享有,因为演绎作品是一种新的劳动成果或作品。 第三,是一种创作行为。翻译作品作为演绎作品之一,是一种新的创作行为。每一部翻译作品一方面要忠实于原文,另一方面在翻译的过程中又要体现信、达、雅的基本翻译原则。所谓的信就是要忠实于原文,从这个层面上讲翻译作品对于原文有很强的依赖性,它是将原始作品从一种语言转化到另一种语言,是对原始作品精神的一种传承。所谓的达,就是要文笔要流畅,翻译后的作品不能有语法错误。这点考验的是译者的外语水平。雅的程度取决于作者的写作水平,同样的一句话有的译者翻译的很平淡,有的译者则可以非常生动的描述原文,翻译作品的差距也就出来了。我们这里论述信、达、雅并不是说一篇作品翻译的不好就没有著作权了,相反只要是经过作者的翻译形成的作品无论水平如何同样享有著作权,因为翻译也是一种创作。 侵犯翻译权的表现形式多种多样,总的来说可以分为以下几种。 第一,违背翻译作品二级著作权的特点。正因为翻译作品拥有的是二级著作权,所以翻译作品的合法与否直接建立在是否取得翻译权的基础之上。第二,忽视翻译合同中的具体规定。 翻译权的司法保护措施。为解决翻译者违法取得翻译权的问题可以在司法保护上采取加大对侵权者的惩罚力度并建立社会诚信档案从而记录这些人的违法行为,同时在以后的社会生活中加大对这些人的监督力度,这样可以更好的杜绝侵权现象。 二、翻译著作权的报酬权 翻译著作权的报酬权即出版社给予译者一定报酬的义务以及译者从出版社获得报酬的权利。报酬权是在物质上对于译者翻译作品的一种鼓励,以及译者应该享有的不受侵犯的权利。翻译权的保护离不开一套完整细致的法律,同样的翻译权所带来的报酬权也不例外。很多时候翻译权的取得以及行使的最终目的是同报酬不可分离的。具体到翻译合同当中主要表现在,翻译者或者相应的出版社首先要向原始作品的作者支付一定的报酬作为取得翻译权授权的等价对换,同时作为雇佣翻译者的一方无论是个人还是出版社也是应该按照合同的精神向翻译者支付相应的报酬。因此译者在翻译作品时首先应该取得原始作品作者的授权,这也是翻译合同成立的前提之一。当然作为翻译者在同出版社相联系并在履行翻译职责的任务之后也是有权利维护其报酬权的,而这时出版社也有义务按照合同的规定支付报酬。 侵犯报酬权的表现形式。在现实当中报酬权的侵犯经常不是单一的,往往会和著作权中的其它权利联系到一起,站在翻译者的角度上存在的问题主要有:翻译者的雇佣方如出版商不按期履行付款义务或者少付

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档