认知视角下外来词汇翻译方法探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视角下外来词汇翻译方法探究

认知视角下外来词汇翻译方法探究   摘 要:语言是文化的载体,词是组成语言的重要单位。对于外来词语翻译的好坏会直接影响这个词在其他文化中的存亡。本文试图从衣、食、住、行四个生活类外来词的一些翻译实例中发现一些规律,通过中英外来词汇翻译对比归纳总结出一些外来词的翻译原则。 关键词:外来词 对比 直译 意译 一、引言 在不同文化的交流中,我们会发现各种文化差异,这种差异小至发音,大到篇章的结构安排。人们从新的交流中发现新的事物,外来事物不断被带入到本族认识当中,本族文化也同时被传递到更广阔的世界。于是本族语言中的词汇不断得到扩充,本族语中的词汇也流入其他语言。那么,当我们遇到陌生的词汇时,我们是怎样翻译使其兼顾传意和传神的呢?同样一种事物,英汉的表达最后有什么异同呢?本文旨在比较英汉词汇层面所体现的差异以归纳出词汇翻译的方法适用情况。 二、认知观下的语言和翻译 传统的观点把翻译视为客观意义的传递,但认知语言学认为跨语言翻译不是一个简单的信息解码――传递――编码的过程,而是把翻译视为由源语文本触发的心理场景的激活和能够在最大限度上表现或刻画该场景的目的文本的选取。心理场景的构建是由源语文本启发的,并依赖于“相互交织的共有的、规约化的、在某种程度上也许理想化的、嵌入于某种形式的文化信仰和实践之中的知识”(Taylor,1995: 23), 因而本质上是百科的。认知语言学肯定百科意义的重要性,认为不同语言中的两个表达在所有细节上都相符的几率是极小的。对认知语言学来说,绝大多数特定的概念是因文化甚至语言而异的,翻译不是“换汤不换药”的过程。 根据认知语言学百科理论的观点,我们可以看到,先前认识作为一个很重要的因素,很大程度上影响着对新事物名词的翻译。一种语言所代表的文化如果在目的语中找得到与新事物接近或者对应的词语,通常我们采用意译的方式进行翻译。如果该语言使用者对于外来事物没有任何先前的认识或者类似事物的认识,通常采用直译也就是音译的方式进行翻译。但这种分法并不绝对,二者会因为其他因素产生交叉,但大多数名词翻译是遵循这个规则的。 根据上文所述,我们可以总结为如下方法: (一)词语的直译(音译) 本文所讨论的直译是词汇层面的直译,不同于短语、句子或者更大范围的直译。短语或句子层面的直译指的是将句子所包含的各个词语成分根据意思翻译出来,然后调整语序,翻译成本族语,例如将“to kill two birds with one stone”直译成“一石二鸟”。而本文要讨论的词汇层面的直译指的是直接根据读音将外来语译成本族语,并不作词语意义层面的翻译,即音译,例如将英语单词“mini”直接根据其在英语中的读音翻译成“迷你”,将“功夫”直接音译成“Kung Fu”。 (二)词语的意译 本文所讨论的意译和直译一样,都是词汇层面之上的。短语或句子层面或者更大范围的意译是指根据作者或者说话人要表达的真实含义翻译出来,而并不是将句中每个部分翻译之后作调整,所以上文所给的例子“to kill two birds with one stone”,意译成中文的话即是“一箭双雕”,或者“一举两得”。本文所指的意译是指,将词语所表示的核心意义译成目标语,与其读音无关。例如,英文词汇里面的“fireplace”在中国传统生活中并不存在,是后来由于文化交流传入中国的,根据词语的意思它被翻译成了“壁炉”。同样的,中文词“玉帝”根据意思而不是读音被翻译成了“God of the Heaven”。 (三)直译与意译混合 如上文所述,本文中所讨论的直译和意义是以是否根据读音直接翻译作区分的。然而,有些词语其中的成分没有意译的必要所以更适合直译,同时存在的另一部分可能更适合意译从而更准确地传达背后真正的意思。所以翻译这样的词语时,我们可以同时使用直译和意译。例如,英文单词“bagel”被译成“百吉饼”,“百吉”是根据这个英语单词的读音直译的,但是如果仅仅是直译,读者基本上还是无法知道什么是“bagel”,所以,在翻译的时候,应当加上一个意译词“饼”,然后读者便能知道它是一种类似于饼的食物。同样的,在将中文词“孔府”翻译成英语时,我们会将其译成“Confucius Family Mansion”,“孔”指的是“孔夫子”,我们将它直译成“Confucius”,而“府”则根据意思被意译成“Family Mansion”。 (四)直接引进使用 直接引入,顾名思义就是将外来词汇不做任何翻译,直接使用。要注意的是,这种方式并非翻译。本文也对其不做讨论,但是这种方式也占据了外来语词汇进入本族语被使用的重要方式之一。例如,英文缩写词“DVD”并没有被翻译成任何形式的中文,而且在国内被广泛使用着。 三、

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档