旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨.PDFVIP

  • 326
  • 0
  • 约7.99千字
  • 约 3页
  • 2018-11-17 发布于天津
  • 举报

旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨.PDF

旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨.PDF

第8 卷 第2 期 中 南 林 业 科 技 大 学 学 报 ( 社 会 科 学 版 ) Vol. 8 No.4 2014 4 JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY TECHNOLOGY (Social Sciences) Apr. 2014 年 月 旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨 ——以郴州旅游景点为例 谭 静 (湘南学院 大学英语部,湖南郴州423000 ) [ 摘 要 ]旅游公示语的翻译具有广泛的社会效益,是各种旅游文化交流的重要途径,对促进旅游文化产业的 发展起着重要的作用。根据当前郴州旅游公示语翻译的现状,对郴州现存的旅游公示语翻译进行全面以及系统的研 究,总结出针对中国特色旅游公示语翻译的新方式以及新的翻译策略,认为译者在翻译旅游公示语时要采取合适的 翻译技巧。 [ 关键词 ]旅游景点公示语;翻译;错误;技巧 [ 中图分类号 ]F59 [ 文献标志码 ]A [ 文章编号 ]1673-9272(20 14)02-004 1-03 随着我国改革和开放的政策,英语公示语的使 公示语汉英翻译中很常见。准确的单词拼写是公示 用在我国越来越普遍。在湖南省郴州市,为了给外 语的最基本的要求。拼写错误的旅游公示语既降 国朋友提供帮助,为了进一步与国际接轨,为了吸 低了其质量,又会让旅游目的地的形象第一时间 引外国游客来郴州旅游,郴州许多旅游景点都设置 内在外国游客心中被破坏。那么,旅游公示语的 了汉英旅游公示语标识。这些汉英旅游公示语在一 预定效果也不会得以实现。如在郴州市著名旅游 定程度上确实起到了指导帮助的作用[1] 。但是经笔者 景点苏仙岭风景区, “门票”ticket 分别被错误地 调查发现,目前郴州市现有的汉英旅游公示语中仍 拼写成为Tichet 和Ticlet , “行李”luggage 被错 然存在许多汉英翻译错误。这些不地道,不正确的 写成 “iuggage ”。 “坡陡路滑”被翻译成STEEP 旅游公示语不但严重误导了外国游客,还会严重破坏 SLOTE, SLITTELY ROAD ,其准确形式应该为 郴州的国家旅游形象,最终会阻碍郴州市旅游经济的 “STEEP SLOPE ,SLIPPERY ROAD ”。同样该景 发展。为了促进更多的外国游客来郴州旅游,为了使 区垃圾桶上面的公示语 “可回收”RECYCLABLE 郴州更快地走向世界,走向国家化,为了提升郴州的 被误写成RECYCLABLS 。 国家旅游形象,找出郴州市汉英旅游公示语翻译错误 (二)使用不恰当的单词或短语 并提供正确无误的版本已势在必行。随着北京奥运会 这种错误的特点表现为虽然这些旅游公示语在 和上海世博会的成功举办,学术界近年来研究公示语 非专业人士看来是没有任何错误的,但仔细阅读, 翻译,尤其是旅游公示语翻译的成果显著。然而对历 就会发现公示语完全是 “形似而非神似”,让外国 史文化名城郴州的旅游公示语汉英翻译完全是一片空 游客阅读起来会感觉很困惑。如在该景区的一个垃圾 白。本文通过调查收集郴州市旅游公示语的现存状况, 桶上, “不可回收”应该被翻译成Non-recyclable , 对郴州市的旅游公示语的译文错误进行分类,并且分 而不是Non-Recycled 。 “上行”, “下行”和 “全程” 析郴州市汉语旅游公示语英译中的各种类型错误,然 被翻译成了upstream ,downstream 和Length 。很明 后探讨译者应该采用的翻译策略。 显这些词不能准确地表达原意,应该分别被翻译成 一、郴州市旅游公示语汉英翻译错误分析 uphill, downhill 和 full 。该风景区内的 “医疗点”不 经笔者实地考察研究,郴州市旅游公示语汉英 能被译成Clinic ,应该翻译成为Medical Aid Post 。 翻译常见的错误是:拼写错误、使用不恰当的单词 苏仙岭和万华岩大门的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档