中英各种证明书的比较与互译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英各种证明书的比较与互译

 中英各种证明书的比较与互译 3.1证明书简介 证明书种类很多,有工作经历证明、工作经验证明、病情证明、留学生经济担保书、学业成绩证明书等等,是用来证明一个人的身份、学历、婚姻状况、身体情况等或某一件事情的真实情况。 证明信的写法通常也采用一般信件格式,但多省掉收信人的姓名、地址和结束用语。称呼多用“To Whom It May Concern”意即“有关负责人”,但此项也可省略。 写证明书要求言简意赅。 【例】 BIRTH CERTIFICATE This is to certify that Mr. Li Ping, male, was born on May 2, 1959 in Liuyang County, Hunan Province. His father, Li Dayan, who had been a middle school teacher, died in 1992. His mother is Zhang Yuying, a retired worker. Notary Public Office of Changsha, Hunan Province, People’s Republic of China (Seal) Notary: Liang Yi (Signature) August 18, 2009 【译文】: 出生证明书 兹证明李平先生,男,于1959年5月2日在湖南省浏阳县出生。李平的父亲李大炎曾是中学教师,于1992年去世。他的母亲张玉英是退休工人。 中华人民共和国湖南省长沙市公证处(印章) 公证员:梁毅(签字) 2009年8月18日   3.3身份证明书 【例】 IDENTITY CERTIFICATE This is to certify that Mr. John Morgan, of British nationality, male, aged 40, is an electronics expert in the employ of our institute. He holds a British passport and has taken up quarters with us: Flat 3, Floor 4th, Dormitory 12, the Institute of **, Chinese Academy of Sciences. Mr. John Morgan has registered temporary residence with the police station of ** District under the Public Security Bureau of the Municipal People’s Government of Beijing. Office of the Institute of **,

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档