- 1、本文档共132页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外贸汉译英方法
目 录
第一部分 外贸汉译英方法
第一章 外贸汉译英简介
1外贸汉译英原则
2外贸汉译英常见问题
3外贸汉译英如何避免“中式英语”
Exercise in or after class
第二章 外贸汉译英词语翻译
1选词恰当
Exercise in or after class
2直译、意译与回译
Exercise in or after class
3比类词语翻译
Exercise in or after class
4动词翻译
Exercise in or after class
5叠词翻译
Exercise in or after class
6 增加词语
Exercise in or after class
7省略词语
Exercise in or after class
8词序调整
Exercise in or after class
9成语翻译
Exercise in or after class
10中国特色词语翻译
Exercise in or after class
第三章 外贸汉译英句子翻译
1 一般句子翻译
Exercise in class
2特殊句子翻译
Exercise in or after class
3复杂长句翻译
Exercise in or after class
4段落句群翻译
Exercise in or after class
第四章 外贸汉译英名称翻译
1商标名称翻译
Exercise in or after class
2工厂、公司名称翻译
Exercise in or after class
3职称、职位翻译
Exercise in or after class
第五章 外贸汉译英广告翻译
1翻译要求
2广告中四字词组的翻译
3广告翻译要适当删减
4广告实用文翻译
Exercise in or after class
第六章 外贸汉译英信函翻译
1词语翻译方法
2句子翻译方法
3信函翻译实例分析
Exercise in or after class
第七章 外贸汉译英合同翻译
1准备工作
2翻译原则
3词语翻译
4句子翻译
5译后审校
6合同翻译实例
Exercise in or after class
外贸汉译英标书翻译
1标书文件特点
2标书文件翻译要点
3标书部分内容中英对照
Exercise in or after class
第二部分 外贸汉译英实践
实践一 公司介绍翻译
Exercise 1
Exercise 2
Exercise 3
Exercise 4
实践二 公司新闻翻译
Exercise 1
Exercise 2
实践三 外贸函电翻译
Exercise 1
Exercise 2
Exercise 3
Exercise 4
Exercise 5
Exercise 6
实践四 外贸合同翻译
Exercise 1
Exercise 2
实践五 外贸标书翻译
Exercise 1
Exercise 2
参考文献
第一部分 外贸汉译英方法
第一章 外贸汉译英简介
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际贸易活动日益频繁。外贸英语(Business English)已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。中国入世以来,对外贸易不断扩大,外贸汉译英任务日趋繁多,作为外贸从业人员有必要学习并掌握如何把中文翻译成准确地道的英文。
1外贸汉译英原则
1.1 “忠实可信” (faithfulness)
翻译的过程包括理解和表达两部分,外贸翻译中要做到“信”,要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解,对原文的信息不可遗漏。其次,汉语对外经济贸易的专门术语或特殊表达方式很多,其中相当数量的词语是改革开放的产物。有些译者在翻译时,对其含意理解不透彻,仍按照汉语的字面意思和语序结构,用字词对应的方法生搬硬套,结果产生误译。
例1
江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。
译文:Jiangsu has become a hot spot for its development of external directed economy.
这里“hot spot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为“a hot spot”往往被理解成“difficult or dangerous situation;place where(eg politica1)trouble is likely.(Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary)”。但汉语中“热点”可以说毫无“危险、冲突、内乱动荡的地方”之意,而指“某时期引人注目的地方或问题《现代汉语词典》”。另外,“外
文档评论(0)