【精选】以奖促译,或可缓解文学逆差.pdfVIP

【精选】以奖促译,或可缓解文学逆差.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】以奖促译,或可缓解文学逆差

WWW.XUE-BA.ORG DD 我要当学霸 以奖促译,或可缓解文学逆差 9 月2 日,在由国务院新闻办、中国作家协会和中国外文 局联合举办的 “2013当代优秀作品国际翻译大赛”启动 仪式上,中国作家协会书记处书记李敬泽坦率地说,除了 莫言之外,他还能很容易地列举出七八个在国际上有影响 有声望的中国作家和他们的重要作品,但从整个中国当代 文学的输出情况来看,仍处于一个明显的逆差状态,中国 WWW.XUE-BA.ORG DD 我要当学霸 当代文学作品在西方主流市场的影响还不能算很强。不到 20 人的汉学家译者群不堪 “重托” 李敬泽说,中国文学 “走出去”的瓶颈,首先是缺少文学 “中译外”的专业人才。能够翻译中国文学、乐意翻译中 国文学,同时又了解中国社会文化之方方面面的海外译者 实在是太少太少。 据统计,这几十年来,中国作品译介主要由海外汉学家承 担,总数不到20 人。任凭他们怎么开足马力,也不可能承 WWW.XUE-BA.ORG DD 我要当学霸 担起译介整个当代中国文学作品的庞大任务,更何况翻译 还是个急不得的活儿。中国翻译协会秘书长黄友义说:“我 认为文学翻译是在所有题材里最难的,因为文学内容包罗 万象,另外还有很多文化背景问题。由于中外文化,特别 是中西文化差异较大,中译外的文学翻译就更是难上加 难。” 译才稀少对创作有不良影响 译者的极度匮乏,造成数种不良影响。其一,不少国家翻 WWW.XUE-BA.ORG DD 我要当学霸 译中国文学作品时 “绕”开中文,从其他语言的现有版本 转译,这样往往使译作与原作相差甚远。其二,译者说了 算,作者没有多少 “主权”。众所周知,美国汉学家葛浩 文改写式地翻译了莫言的名作《红高粱家族》和姜戎的《狼 图腾》。尽管人们对于这种译介方式应该如何来看待还莫衷 一是,但有一点很清楚:国外当代文学作品译成中文,从 不需要 “改写”。其三,作者有时甚至还会为译者“减 负”,因而束缚了创作的手脚。 WWW.XUE-BA.ORG DD 我要当学霸 不久前,在北师大国际写作中心组织的一场对话上,莫言 对叙利亚诗人阿多尼斯倾吐苦恼:当今中国作家的作品在 海外出版的可能性越来越大,但有时为了促成翻译,作家 在创作时下意识地牺牲方言的多样性、文化表达的独特和 写作本身的流畅,而 “从文学与艺术视角来说,无疑这是 一个巨大的损失”。 对症下药,寻找新译者 中国文学走出去卡在译者这一关,扩大“中译外”队伍成 WWW.XUE-BA.ORG DD 我要当学霸 当务之急。以奖促译,不失为缓解文学逆差的一帖利剂。 据了解, “2013当代优秀作品国际翻译大赛”将30 篇中 国当代优秀单篇小说作为参赛原文发布,参赛者可自行选 择其中一篇翻译成外文,英语、法语、俄语、西班牙语和 阿拉伯语其中任何一种语言,评审委员会将从这些译文中 评选出获奖作品。奖金相对丰厚,每个语种的译文一、二、 三等奖奖金分别为5000 美元、3000 美元、1000 美元或等 值人民币,且获奖作品将由国内外知名出版机构出版。 WWW.XUE-BA.ORG DD 我要当学霸 眼下应该是一个发掘翻译新秀的好时机。李敬泽说: “这 十几年来,随着中国经济社会的发展,随着中国在国际上 地位的不断变化,有大批来中国学汉语的外国人,他们了 解中国的文化,了解中国的现实,我觉得在这些人当中就 包含着很强大的一支翻译力量,有很大的潜力可以挖掘。” 从纯文学到类型文学都有出口空间 瑞典汉学家、诺奖评委之一马悦然去年在访问上海时就曾 指出应该引起注意的一个事实:莫言可能是中国当代作家 WWW.XUE-BA.ORG DD 我要当学霸 中被海外译介得最多的,这是他问鼎诺奖的最重要前提条 件。据媒体不完全统计,在获奖前,莫言的作品已被译成 20 多种外文、100 多种版本,这些译本使莫言的文学魅力 拥有了一张张 “国际通行证”。马悦然的观点是:中国文 学早应该登上世界文学的舞台,以前囿于译本太少,许多 世界级的中国作家如沈从文等缺少外国读者。 以奖促译,或可缓解文学逆差 9 月2 日,在由國務院新聞辦、中國作傢協會和中國外文 WWW.XUE-BA.ORG DD 我要当学霸 局聯合舉辦的 “2013當代優秀作品國際翻譯大賽”啟動 儀式上,中國作傢協會書記處書記李敬澤坦率地說,除瞭 莫言之外,他還能很容易地列舉出七八個在國際上有影響 有聲望的中國作傢和他們的重要作品,但從整個中國當代 文學的輸出情況來看,仍處於一個明顯的逆差狀態,中國 當代文學作品在西方主流市場的影響還不能算很強。不到 20

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档