- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中词义空缺的应对策略
摘要:文化差异导致的词义空缺是跨语言翻译的一大难点。词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语,如何在翻译中处理词义空缺,需根据译语读者的文化认知水平和翻译实践的具体需要采用相应的翻译策略。
关键词:翻译;词义空缺;策略
中图分类号:H319 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)033-000-01
每个国家的文化都有其鲜明的民族特色,并通过语言体现出来。词义空缺和词义冲突就是很好的例证。在学习的初级阶段,我们遵循“忠实与通顺”这一翻译的基本准则的同时,有必要了解其英汉词义的对应、空缺、冲突,以期寻求恰当的翻译方法。
词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语。这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。“不同文化世界的人们有着不同的思维方式和价值观念,有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和特征”。(刘守华,1992)如公社、社员、党委、专政、干部、鬼子等。汉语中描写自然现象的节气,如:惊蛰、清明等。表示帝王妻妾等级的名称,如:皇后、皇贵妃、妃、嫔、贵人等。中国传统医学里有许多说法译成能懂的对应英语也很难。如“阳虚则寒,阴虚则内热”,“肾亏”、“上火”都很难找到恰当的译法。同样英语中有一些很难译为确切的中文。如文化词汇jazz, jury, saint, hippie, punk等。君主立宪国家的爵位等级名称,如:duke, marquis, earl, viscount, baron等。有些词可以用音译的办法,但不了解西方文化的人看了这些词还是不知道究竟是什么。
在翻译过程中,原语语义必须得到再现。因此,在语义翻译转换中遇到空缺词义时,一般都会通过借用、引进外来语的方式,使得两种语言偶合或并行。借词的引进可采用音译法、直译法、意译法、音译和直译结合法、音译和意译结合法、音译加脚注法、释译法等。词义空缺在科技用语上特别明显。现代科技大多起自西方,很多新的技术名词在汉语里均没有对应的词。因此,汉语中不得不造出一些新词。
一、音译
音译法主要动用在人名、地名的翻译上,还有中国传统文化中特有的语言。这方面的例子很多,如以英译方式进入英语的汉语词汇有:普通话Putonghua、秧歌Yangko、太极TaiChi、气功Qigong、磕头kowtow、进入澳大利亚英语的wok (中国式炒菜铁锅)、dim-sim(油炸烧卖,是粤语“点心”的谐音)等。以音译的形式进入汉语的英语词汇有逻辑logic、歇斯底里hysteria、图腾totem、欧佩克OPEC等。但也有音译相同而原文殊异的非规范音译词,如泰晤士报The Times、泰晤士河The River Thames等已约定俗成,翻译过程中应尽量避免。
二、直译
直译是解决翻译语言中词义空缺这一困难的更为妥善的方式,也是在处理词义空缺时的首选方式。“翻译的任务第一位是忠实于原文的内容实质,直译是翻译空缺词的主要手段。英汉翻译中直译的例子最多。如汉语直译成英语的:一国两制one country, two system,紫禁城 The Forbidden City,大跃进a great leap forward,中秋节 Mid-Autumn Festival等。由英语直译成汉语的有:e-mail电子邮件,by pass旁道术,body language人物体态语言,seed种子选手,traffic peak交通高峰,microwave微波炉,petrol dollar石油美元, firewall防火墙(网络安全通道)等。
三、意译
意译实际上是处理词义空缺的一种不得已的办法,即如果所有的方式都不太适合于翻译语言,便可以采用意译,以便达到双语交流的目的。如shuttle bus的本义是“梭子”,但要把它直译成梭子公共汽车很让人费解。美国飞机场很大,主楼和候机楼之间有很远距离,机场用专用客车shuttle bus 往返于主楼和候机楼之间运载旅客,根据shuttle bus的具体功能,可意译为“空港往返客车”。其它例子:contact lenses隐形眼镜,blue films黄色影片,a wet blank令人扫兴的人,talk horse吹牛。句子She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks that she can do what she likes.(她出身富贵人家,认为凡事都可以随心所欲。)如果你到厦门来玩,我可以毛遂自荐给你作导游。(If you come to Xiamen on a tour, I’ll volunteer to be your guide.)可?,为了
您可能关注的文档
最近下载
- 对近现代中国传统文化 三个传播断层的探讨和反思.doc VIP
- 生物的启示 教学设计 科学五年级上册青岛版.pdf VIP
- 共利电梯zxk-6000说明书客户版.pdf VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- ISO 13729-2020中文+英文船舶和海洋技术—船舶系泊和.pdf
- 软岩大变形隧道施工技术.pdf VIP
- 河防洪治理工程施工组织设计.doc
- 公立医院 “十五五” 发展规划计划书(2026-2030 年).docx VIP
- 关于医院“十五五”发展规划(2026-2030).docx VIP
- 大学生安全教育教程:人身与财产安全PPT教学课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)