网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色

第13卷第6期重庆交通大学学报(社科版) 2013年12月V01.13 No.6 JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(Social Sciences Edition)Dec.2013孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色严晓江(南通大学外国语学院,江苏南通226019)摘要:孙大雨的屈原诗选英译具有学者气度和学院派风格,译评结合、注释丰盈、弹性押韵是其主要的翻 译特色。孙大雨运用“历史透视”与“价值判断”的方法对某些中外学者关于屈原其人其文的偏颅观点进行批 评,并对一些有争论的问题提出翻译依据;音译加注、直译加注以及意译加注的结合有效弥补了翻译中的文化缺失,这种研究型翻译散发出浓郁的书卷气息;普遍性和灵活性协调的押韵原则体现了严谨与自由相统一的译诗观念。关键词:屈原诗选荚译;研究型翻译;诗人情怀; 学者气度中图分类号:1-1315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—029r7(2013)06—0132—03孙大雨先生(1905--1997)是中国现代文学史上著名 想境界外,更主要的是运用“历史透视”与“价值判断”的方 的诗人和翻译家,祖籍浙江省诸暨市,出生于上海。1925 法对某些中外学者关于屈原及其作品的偏颇观点进行了 年毕业于北京清华学校高等科,1926年赴美国留学,曾先 严正批评。例如他指出:宋代伟大的诠注家朱熹虽然在屈 后在达德穆斯学院(Dartmouth College)和耶鲁大学(Yale 原诗作的校勘和评注工作中有很大贡献,但对屈原“缺乏 University)研究生院攻读英文文学,1930年回国后历任武 克己和中庸”的批判性评价是不慎重和缺乏判断的;近代 汉大学、北京师范大学、北京大学、浙江大学、暨南大学等 中国著名学者胡适在‘读楚辞)一文中竟然提出屈原是子 校英文文学教授。孙大雨翻译成就斐然,屈原诗选英译 虚乌有的,这种观点显然带有哗众取宠的荒唐意味;著名 是其代表译作之一。作家和汉学家林语堂说“屈原只有一点修辞上的天赋”,这 屈原的忧患意识与美政理想、追寻真理的求索精神以是因为他对屈原的内心和外部世界只做了粗浅研究,没有 及内美修能的人格魅力深深鼓舞了一代又一代的仁人志 去体会屈原伟大的人格和炽热的激情;西方人之所以无法 士。屈原是中华民族精神的典范,将屈原诗作译成英语, 深入探讨和欣赏屈原诗作,主要问题在于语言障碍以及缺对于弘扬中华传统文化的精髓以及促进中外文化交流具乏优质的译本和全面深刻的介绍,屈原思考的主题关乎民有十分重要的意义。孙大雨以顽强的毅力和诗人的才情生和社稷,在价值功绩上决不逊色于荷马和弥尔顿的叙事 在古稀之年完成了届原诗选英译》,该书于2007年由上史诗 搠。303。可见,孙大雨怀着对屈原的崇敬之情,从历 海外语教育出版社在1996年初版的基础上再版。史的客观性和文学的严肃性出发,在批评的字里行问表明 自己的爱憎,充分肯定了屈原作为一位思想家、政治家和一、严肃的批评与大胆的见解 诗人的历史地位以及光辉形象,在深层次上是因为译者本屈原诗选英译给人最深的印象是“厚重”。虽然只 人与屈原针砭现实、关注民生与时代的精神相契合。 选译了2l首屈原诗作,但篇幅比其他译本更加宏大,包含对屈原诗作的解读是多元的。译者要善于集各家之 了序、前言、再版前言、导论、注释、跋等附加内容,导读功能长,去粗存精,最大限度地表现其深刻内涵和美学情致。 很强。孙大雨在长篇导论中除了概括从三皇五帝到春秋 “具备译入语和译出语双重优势的译者自然是最佳,其译战国时期的历史状况以及屈原的生平简介、诗作艺术、思品将建立在对中国文化作品较为透彻的理解和领悟基础·收稿日期:2013—06—11基金项目:2013年度江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目“中国文化‘走出去’与‘走进去’——楚辞英 译的文化翻译观”(编号:2013SJB750014),2013年度南通市社科基金资助项目“(楚辞)译介与中国传 统文化价值传承”(编号:2013BNT006)成果。作者简介:严晓江(1970一),女,江苏南通人,南通大学外国语学院副教授,文学博士,硕士生导师,南通大学楚辞 研究中心成员,主要从事翻译学与比较文学研究。万方数据严晓江:孙大雨《屈原诗选英译》的翻译特色133上,必要时甚至可做文献考证,以保证翻译的准确性;又可 yang)、陵阳(Ling-yang)、涔阳(Jin-yang)等,这些地名具有 熟练驾驭译入语,并基于对西方文化的了解,用西方读者 一定的文化内涵。20世纪60年代以前,一般使用威式拼 可接受的方式阐述中国文化。”怛1孙大雨通过考据、推理、 音翻译人名与地名。国务院于1978年颁布了“关于一律 互文观照等方式对一些有争论的问题大胆提出自己的见 以汉语拼音方案拼写

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档