网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

新编汉英翻译教程__第六章.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编汉英翻译教程__第六章

第六章 : 篇章的翻译 6.2 新闻文本的翻译 6.2 新闻文本的翻译 6.2.1 汉英新闻文本篇章对比 汉英报刊新闻一般是由标题,导语和正文三部分组成的。 标题是对新闻内容的提示、概括、评论,是新闻的 “眼睛”。新颖独特的标题能有效地吸引读者的注意。 导语是新闻的关键部分, 通常是报到的第一段。导语是新闻主要内容的浓缩, 它像路标一样帮助读者决定是否继续阅读该新闻报道。 正文是新闻的主要部分。它的结构模式通常分为顺时叙述法, 金字塔叙述法和倒金字塔叙述法。 正文结构模式的具体分析 顺时叙述法按照时间顺序排列新闻事实, 适用于复杂时间的报道。 金字塔叙述法将事件按重要性由低到高排列,将最重要的信息放在新闻的末尾部分, 通过制造悬念引起读者的好奇心。 倒金字塔叙述法在三种方法中使用频率最高。它将最重要的信息安排在新闻的开头部分, 既可以调动读者的兴趣, 又可以在最短时间内让读者了解新闻的核心内容. 汉语与英语新闻的相同点: 从内容上看,二者都很注重报道的新闻价值(news value)。一篇报道所引发的读者兴趣是新闻价值的重要体现。 此外, 都十分强调内容的准确性。撰稿人应以忠实的报道客观事实为宗旨, 力求真实、简洁、生动, 不可误导读者。 汉语和英语新闻的不同点 西方媒体将读者奉为上帝,十分注意新闻的社会效应。英语新闻具有很强的商业性, 新闻撰写者总是不遗余力地调动各种语言手段以吸引读者的注意力。因此, 在英语新闻中常常有许多标新立异、别具一格的词句,报道的语气和口吻也比较亲切随和。 汉语新闻的商业化较低, 作者在攥稿时较少考虑到稿件的商业价值和轰动效应, 而是注重实事求是地向读者讲清事实、说明观点。因此, 汉语新闻的语气一般比较客观冷静、实事求是。 汉语和英语新闻的不同点 另外, 英语新闻写作向来奉行 “The simpler, the better”的原则, 文风力求简洁、晓畅, 力戒冗余信息, 译者须结合实际情况对其进行灵活处理, 对其加以简化, 修改甚至删除。 6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则 新闻标题的翻译 新闻标题贵在语言简洁、生动 e.g.美国媒体变恐怖主义传声筒---American Media: Mouthpiece of Terrorism 澳洲也兴华文网络热---Chinese Net Craze in Australia 中国向非典型肺炎开战---China Spares No Effort to Combat SARS 6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则 2. 除了确保新闻主要信息的准确传递外, 译者有时还要对原文标题作出必要的调整 e.g.小提琴大师来了!---Edward Grach Coming to Hangzhou 3. 我们应尽量在译文中再现原文的修辞特点, 使英 译文的标题给读者带来相似的审美感觉 e.g.东芝“补丁”,中国人恼火---A Lesson from the Toshiba’s “Patch”  团结一致,共赴时艰---Unity in Adversity 新闻中的词语翻译 译者必须勤学多闻, 容不得半点马虎 e.g.“乌克兰”作为前苏联的加盟共和国时的英文译名为the Ukraine, 现在作为一个独立的主权国家时则改称为Ukraine。 “议会”在不同国家也有不同的译法: 英国------Parliament 日本------Diet 以色列------Knesset 美国------the State Department 中国------the State Council 新闻翻译具有很强的政治性和导向性 e.g. 在有关台湾问题的新闻报道中经常提到要 “统一”台湾, 这里的“统一”的适当译法是reunification, 指重新统一本来就属于中国的台湾。如果使用unification一词, 其潜台词就变成了中国要首次统一台湾, 亦即台湾本来是一个独立的主权国家, 也就违背了中国政府关于台湾问题的一贯立场。 专有名词的特定含义: “庄家”如果出现在证券新闻中, 就并非赌博中的banker, 而是指通过操纵股价来获取巨额收益的机构投资者, 可译为market manipulator或者arch-manipulator。 科技新闻中提到的 “湿沙”不可望文生义的理解为的沙子, 而是指 “含自由水的型沙”其对应的英文术语是green sand。 专有名词的特定含义: 如果汉语新闻中出现的某些词语原本就是

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档