- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从译员主体性意识看商务谈判口译过程中译员立场和口译策略
从译员主体性意识看商务谈判口译过程中译员立场和口译策略
【摘 要】交替传译是口译活动中最常见的一种翻译方式。随着经济改革开放的进一步深入,沟通和联络手段越来越发达,中国企业与世界各国企业间的交往越来越多。那么涉及商务谈判的交替口译也越来越多的出现在各种口译活动中。由于各国间存在着语言和文化等方面的差异,口译人员在涉外商务谈判中扮演着重要的角色。他们用自己的双语知识、涉外商务和涉外法律等方面的专业知识帮助不同国家的企业谈判人员进行沟通并达成协议或者签订合同。那么随着译员身份的改变――由最初的“隐身”功能,到现在的“显身”功能――译员的主体性意识也被大家所认识和认可。那么在商务谈判口译中译员的主体性意识是如何体现的呢?体现在什么方面呢?或者说在商务谈判口译中译员有多大的空间来进行主体性的发挥呢?译员的主体性应该如何发挥才是恰当的呢?这都是本文作者要讨论的内容。通过这种主体性意识的把握,笔者希望让读者明白译员在商务谈判口译中如何才能更好的促进谈判的进行。
【关键词】商务谈判;主体性意识;译员立场;口译策略
1 商务谈判口译及商务谈判口译译员的素质和职责
商务谈判口译是指为中外双方的商务谈判和会谈活动提供口译服务。其特点是:国际商业谈判的语言系复合语言,是由外交语言、商业法律语言、文学语言和军事语言汇集而成。由于企业涉外商务谈判基本目标是以商业利益为导向的即是进行交流而达成某种结果。所谈的内容可能涉及到投资、进出口商品或者技术。价格通常是谈判的关键,因为它直接关系着双方的利益,双方都希望达成理想的最后结果――追求利益最大化。所以商务谈判过程中语言丰富多变,且节奏较快。从而在商务谈判中,口译者应尽力消除谈判者间的理解障碍,口译者的目的必须服务于谈判者的目的――利益的最大化。这两个目的的内在关系会影响口译者的策略选择。
所以商务谈判译员的素质和职责很重要。首先,商务谈判译员并非是十全十美的人,但是不亢不卑诚恳谦和的品质是必须首先具备的,因为只有具备如此素质的人,才能为谈判双方所尊重和佩服,才能给谈判双方以信任。其次,商务谈判译员应该具备非常敏锐的洞察力,洞察不是观察,观察可能只是看到事物的表面现象,而洞察则能透过表象发现事物的本质。出色的洞察力有助于谈判译员准确迅速地抓住谈判的要点,帮助谈判双方跟好的沟通。再次,谈判译员一定要有公正公平对待商务谈判双方的精神,不要将自己隶属与任何一方,而应客观的把自己看成谈判双方的桥梁,不仅要做到业务上的沟通,还要保证情感上的沟通。不要将自己的位置与任何一方对立起来。要明白这一点,为双方达成合作是非常必要的。 最后,谈判译员的身体素质和心理素质也是非常重要的。
2 主体性意识在商务谈判译员所采取的口译策略中的体现
主体性意识包括主体的自我意识,但不等同于自我意识,是主体自主性和能动性的观念表现,是主体意识到自身是主体,并能与客体和对象主体对应关系中主动行使主体的权利并承担主体义务的一种属性(任文)。而笔者认为,在商务谈判口译中的主体性意识就是译员遇见不能对等翻译或者遭遇文化差异时调动主体能动性使源语的信息仍能准确无误的译成目的语且让目的语受众能很好的理解源语要表达的信息的一种译员主体的体现,使之不再是说话者的“附属品“。
在商务谈判口译中,译者主体性发挥的意义在于超越原语中各种翻译障碍,促成商务交流,深入理解并再现话语所传递的说话人的意向、意识形态、文化心理和审美态度等。商务口译的过程始终体现着译员的主体作用,映射出口译员的独特人格、价值取向以及历史存在等主体性因素,译员才能在商务口译活动中表现出主动性、能动性、创造性和联络性。才能对商务谈判有一个促进作用。而译员的主体性发挥应该从两方面来看。首先,译员的主体性发挥要体现在对商务活动及其相关人员的主动了解。其次,清楚的了解参与商务活动各方的关系也很重要,这直接影响到译员在用词、语气、交际策略等方面的选择,从而对交际气氛、沟通效果造成影响。
再次,在商务谈判中,译者一定要了解说话者的正真意图,才能做出正确的表述。所以这对译者的要求很高。译者不仅要具备言内知识,言外知识,还要具备百科知识。这样才能准确无误的传达谈判双方的正真意图。
3 商务谈判口译中译员的立场及口译策略
立场就是认识和处理问题时所处的地位和所抱的态度。那么对于译员来说,立场可以分为中立和非中立。理论上,任何场合的口译人员都要在口译活动中保持中立,不偏不倚的对待任何一方说话者。可是“在我们论证了联络译员的现身意识,特别是赋权意识之后,译员的中立立场就已经是一个不言自明的伪命题了。当译员发挥自己的主观能动性,以话语信息把关人、谈话过程参与人和协调人的身份对交际活动进行调停,当译员运用话语权力向交际环境中的弱势一方进行赋权时,就已经表
文档评论(0)