网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

多语言信息存取潜在用户调研.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
多语言信息存取潜在用户调研

多语言信息存取潜在用户调研   【摘要】以问卷方式调查英国谢菲尔德大学中国留学生的检索信息习惯与偏好、存在的问题和对多语言信息存取功能的需求。结果发现他们对翻译工具依赖性较强,相比生成英文检索词,对检索结果的阅读和理解更困难些;总体上,留学生对多语言信息存取功能的需求不是很强烈,较专业和较准确的翻译工具对提高信息利用的效率会有很大帮助。 【关键词】多语言信息存取 跨语言信息检索 数字图书馆 留学生 1前言 多语言信息存取(multilingual information access,MLIA),指所有涉及存取、查询和检索语种不同于查询提问式的文献集合的相关方法和技术,包括字体编码、语言识别、多语种文档标引、跨语言信息检索等[1-2]。其中,跨语言信息检索(cross-language information retrieval,CLIR)特指用一种语言(源语言)查询提问去检索其他语种(目标语言)信息资源的技术[1,3]。数字图书馆是MLIA的重要应用领域,在英语国家、日本和印度等地,特别是语言情况比较复杂的欧洲,已有很多相关研究立项,如欧盟联机目录的跨语言检索项目CACAO、文化遗产多语言检索项目MultiMatch、欧洲数字图书馆项目TEL等。尽管在个别高校图书馆已有实际应用[4],该服务却未得到广泛推广,除了技术原因外,还需进一步明确潜在用户群。 近年来,到英语国家深造的中国留学生人数迅速增加。以英国为例,2010年来英的中国学生人数达到67 000人,比前一年增加18.1%,在英国海外学生中比例最高,约为15.7%[5]。每年激增的中国留学生已经成为英语国家高校图书馆的主要用户群之一。先前研究表明,中国留学生检索英文信息时存在一些困难[6-7],但他们是否需要图书馆提供一定的MLIA辅助功能还未见系统的调查,因此本文以英国谢菲尔德大学的中国留学生为例,调查了他们的信息检索行为和偏好、存在的问题和对MLIA基本功能的需求,此调查不仅有利于确认MLIA技术的潜在用户,也能为改善数字图书馆的功能和服务提供依据。谢菲尔德大学是英国招收海外学生最多的高校之一,庞大的中国留学生群体为本调研提供了充足的数据来源。 2研究方法 2.1 问卷设计与回收 问卷分为5部分:用户背景和语言技能、中外文信息检索行为、对翻译工具的依赖、信息检索障碍、MLIA功能偏好。语言技能考察了与英文信息检索相关的写作能力和阅读能力,采取六点李克特量表,明确定义各级别代表的含义。在阅读水平量表中,1=“只能理解日常词汇和短语”,6=“能理解几乎所有东西,但不如母语那样流利”;写作水平量表中,1=“不会英文写作”,6=“能流利和精确地写作专业学科命题的文章”,高分数代表更高的语言流利度。 问卷以在线和手工发放两种形式回收,在线问卷投放在问卷调研网站“问卷星”上,通过谢菲尔德大学邮件列表发送邀请给全校师生,请中国留学生到链接地址回答问卷;手工发放主要在图书馆和课堂前完成。问卷回收时间从2012年5月14日到6月14日,网上回收54份,手工回收97份,其中5份因内容不全被剔除,因此有效问卷共计146份。 2.2 统计工具与方法 统计所使用软件为SPSS。由于处理的数据是从5点李克特量表所得到的定序数据(ordinal data),本文采用非参数检验方法Spearman相关系数统计两因素之间是否存在显著关系,用Kruskal-Wallis test检验分类变量(包括英语水平、性别、年龄、学科类别、教育层次和留学英语国家时间)中不同类别的用户对MLIA功能需求是否存在显著差异,如果(P   3.3 学术信息检索用语言偏好 当被问及“检索学术信息时,您更倾向于使用哪种语言”时,116名留学生选择了英文,占81.1%。只有27人选择了中文,没有人选择其他语种。 优选英文执行检索的理由,按人数自高到低为:“因为我的专业领域中的大部分信息是以该语种写的”(90人);“一般情况下,用该语种我能找到更多信息”(84人);“因为我现处在该语种的学习和工作环境中”(73人);“因为老师要求我参照该语种的信息资源”(32人)。 优选中文执行检索的主要理由包括:“因为它是我的母语”(25人);“因为一般情况下,用该语种我能找到更多信息”(13人),经过进一步确认,选择此项的学生中有5人学习中文相关专业,包括“东亚经济”和“对外汉语教学”。 以上结果表明,大部分留学生能积极主动地适应英文学习环境,检索和利用英文信息,只有少数仍然习惯于用中文执行检索。 3.4 对翻译工具的依赖 当被问到“查找英文信息时,通常您借助翻译工具形成查询词的频次如何”时,只有大约28%的调查对象很少或从未使用过翻译工具,

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档