翻译特性对汉语文化词语英译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译特性对汉语文化词语英译影响

翻译特性对汉语文化词语英译影响   作者简介:夏源梓(1990-),女,辽宁省丹东市人,辽宁师范大学外国语学院英语语言文学专业研究生,目前研一,研究方向为英美文学。 摘 要:翻译并不是一门独立的学科,作为人类特有的现象,翻译活动处于社会大环境之中,受到社会、文化、历史,人文等因素的影响,是连接语言、文化的桥梁。本文将从翻译的五大特性入手,研究这五个特性对汉语文化词语英译的影响,以说明翻译是一种与社会和文化息息相关的人文活动。 关键词:翻译特性;文化词语;汉英翻译 一、对翻译特性的阐释 翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。在许钧的《翻译概论》中,他把翻译的本质特征归纳为社会性、文化性、符号转换型、创造性和历史性这五个特性。翻译的第一个特性是社会性。翻译活动并不是符号转换的表层现象,因为在多数情况下,语言之间的翻译不是一一对应的,而是根据具体语境,受实际社会交流的影响。因此,社会性是翻译的基本特性。翻译的第二个特性是文化性。如果说语言是文化的载体,那么翻译就是跨文化交际的桥梁。人类虽然分处居住,存在语言交流上的障碍,但是借助翻译,我们可以进行不同语言和文化之间的交流。《圣经》和《佛经》的翻译让世界人民有了共同的信仰,英语习语和中国古诗词的翻译让各国文化相互交流。可以说,翻译的文化性是我们跨文化交际的重要依据。翻译的第三个特性是符号转换性。“一种语言符号在翻译者头脑中创造出一个概念,并且产生了一个‘思想场所’,即‘符境’或‘语境’。然后,译者头脑内部的语言编译机制将原语的思维转化成‘内部言语’,供大脑进行编码,接着转化成译语的语言,从而产生出原语语言符号的对象――译语的语言符号。这就是翻译中语言符号的转换过程。(李莉,2005:149)”这也就是说,译者会在头脑中有一个在创造的过程来赋予原作意义,而我们说这种再创造的过程又是与原语、译语的社会、文化等方面因素不可分割的。翻译的第四个特性是创造性。正如前文所说,翻译不是将语言符号一一对应的过程,它需要受社会、文化等多方面影响,是译者在原文的基础上进行再创造的过程。因此,翻译的创造性是译者在受原文某些因素约束下通过其自身主体性体现出来的。翻译的第五个特性是历史性。翻译活动和翻译理论的历史深远,因此,一位译者不可能一次性地全面理解和阐释文本,比如公元前3世纪七十二子对《圣经》旧约的翻译与当代译者的译本肯定存在差异。所以,对某个文本的翻译不是一蹴而就的,译本随着历史的演变逐渐丰满,符合时代需求。 二、汉语文化词语的英译受翻译社会性的影响 在社会背景下从事翻译活动,最重要的是考虑语境。“语境决定(语言)形式;形式反过来也建构了语境;”①这一点对称谓语的使用上有明显的影响。例如,小孩子平时在家中称呼父母为“爸爸”“妈妈”,我们可将此译为Daddy,Mummy;但是如果稍大的孩子,即使他称呼自己的父母为“爸爸”“妈妈”,我们也只能将此译为Dad,Mum,或者是在某些正式场合或文本中,要翻译成Father,Mother,不然,在他人看来就有矫揉造作之嫌。又如,在亲密的朋友或熟人之间,中国人大多爱称呼“老张”“小李”等,那么译者也没有必要译出被称呼者的全名,只需译为Old Zhang和Little Li即可;但是如果在某些正式场合有其他陌生人在场,即使说话人向陌生人介绍说“老张是一位老师”,译者出于礼节方面的考虑也应当译为Mr.Zhang is a teacher。另外,有一点在中英文化中很相似,当父母对孩子的表现满意时,父亲可能对母亲说:“看看我女儿做的!”但是如果父亲对女儿的做法不满意时,他又会说:“瞧瞧你女儿做了什么!”这“我”和“你”在称谓上的一字之差恰恰表现出不同的感情色彩。这时,译者可以照实译出,Look at what my daughter did!和Look at what your daughter did!英语中my和your的转换可以表达出同样的感情色彩。②在不同的语境下交流,所得出的翻译成果不尽相同。所以,译者要融于社会大环境之中,这样才能译出既能使原作读者明白又能使译作读者理解的作品。 三、汉语文化词语英译受翻译文化性的影响 汉英文化渊源有别,这种文化的差异给语言的翻译带来的种种障碍。这一点首先体现在文化词语的缺失上。如中国周易文化中的阴阳八卦,在英语中没有对应词,多数情况下人们将其译为yin,yang。又如我们的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”八个称谓语分别代表了母系一族和父系一族,而在英语中仅仅用cousin一词表示了所有八个称谓,但是为了让英语读者明白,有时要进行十分复杂的称为“换算”才能近似地译出原文。同时,文化的不同也会导致词义的冲突。比如“资产阶级自由化”的翻译,英语文化中“资产阶级自由化”是在

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档