英汉篇章差异对语言学习和翻译影响与启示.docVIP

英汉篇章差异对语言学习和翻译影响与启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉篇章差异对语言学习和翻译影响与启示

英汉篇章差异对语言学习和翻译影响与启示   摘 要:随着世界不同地区之间联系的加强,人们对语言的学习和互译要求也随之增加。本文通过对英汉篇章结构、意义连贯和文体风格三个方面的比较,总结出英汉篇章结构存在差异的原因,以及这些差异对英语教学、对外汉语教学和英汉互译的影响。并通过这些影响得到一些启示。 关键词:英汉篇章,结构差异,影响,启示 一、引言 语言是社会文化的产物。因此,不同地区之间的人使用的语言千差万别。同时,语言是人类交际的手段。随着社会经济的发展,不同地区之间的交流也越来越密切。对于使用不同语言的人们来说,学习交流对象所使用的语言日益显得重要。从语言经济学的角度来说,当今社会,多掌握一门语言,所拥有的人际关系就越丰富,获得的经济利益就有可能越大。 然而,在语言学习的过程中,迥异的文化背景使语言之间的差距巨大,在语言、文字、词语、句子结构、语法和篇章结构方面都有体现。对于语言学习者来说,这些差异都会产生影响。本文将从英汉语言篇章结构的角度上讨论英汉篇章结构差异,以及这些差异对于语言学习、翻译的影响和启示。 二、英汉篇章结构比较 语言是思维方式的体现。在前人研究语言得出的结论中,我们不难看出,英语语者的思维方式是直线式,在篇章写作时喜欢使用演绎推理的方式,并且注重追溯因果,遵循从一般到具体、从整体到个体的规律;而汉语语者的思维方式是迂回式的,在篇章写作时喜欢使用直觉和领悟的方式,注重总揽全局的篇章布局。本文将从英汉段落结构比较、英汉段落连贯比较和英汉文体风格差异三个方面对篇章结构进行比较。上述的三个方面将通过以下例子进行分析: Soccer is a difficult sport.A player must be able to run steadily without rest.Sometimes a player must hit the ball with his or her head.And players must be willing to bang into and be banged into by others.Then they must put up with aching feet and sore muscles. 足球运动员必须能不停地奔跑,有的时候的用头顶球、撞别人或者被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛。所以说,足球运动是一项难度巨大的运动。 从以上的例子可以看出:1、在段落结构方面,英语的篇章结构是三角形的,以主题句Soccer is a difficult sport为塔尖,整个段落由主题句展开,层层递进,和其他的拓展句子共同构成;汉语的篇章结构是圆形的,围绕一个主题即“足球运动是一项难度巨大的运动。”展开,围绕这个主题,从不同的角度进行论述,最后回到圆点,得出这个结论。2、在段落意义的连贯方面,英语属于形合语言。形合是指句子中的词和分句用语言形式的手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语句子中各个成分的逻辑关系是通过and,then等连接词表现出来的,连贯的方法包括使用过度词语、重复关键词、使用代词和使用平型结构。而汉语属于意合语言。意合是指词语和语句的连接主要是凭借语义和语句之间的逻辑关系实现的。从以上例子可以看出汉语篇章很少使用连接词,而是通过语义的自然衔接来表达完整的意思。3、在文体风格方面,英语的文章大多是朴实而直接,相比之下汉语的文章比较华丽,表达方式更丰富。 三、英汉篇章结构的差异 经过文章上一部分对于英汉篇章结构的比较,我们不难看出,英汉篇章结构存在明显的差异。通过前人的研究我们可以总结出,语言的篇章意义可以通过以下三个方面表现出来:主位结构(thematic structure)、信息结构(information structure)和连接系统(cohesive system)。通过本文前一部分对英汉篇章结构的对比研究,作者认为英汉语言连接系统的差异是由于英语属于形合语言,而汉语属于意合语言。英汉语言信息结构的差异是由于英汉两种语言在段落结构方面的不同造成的。朱永生认为,英汉两种语言中的主位推进模式是基本一致的。因此本文将主要研究会对主述位推进方式产生影响的差异。 首先,我们从英汉语言不同的篇章结构方面可以知道,英语是主语显著语言(subject-prominent language),无论是真正的句子主语或者是形式主语,在英语句子中一般都存在明显的主语结构。并且在同一个句子中,主语一般需要保持一致。韩礼德认为主语和主题是一个句子的两个不同结构中的成分。也就是说,主语是句子语法结构中的一个成分,属于语法范畴。而主题是句子语义结构中的一个成分。在主语显著语言中,句子的基本结构是以主语和谓语的形式出

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档