英语幽默常用表现手法和其翻译策略.docVIP

英语幽默常用表现手法和其翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语幽默常用表现手法和其翻译策略

英语幽默常用表现手法和其翻译策略   摘 要 英语幽默是英语语言的重要组成部分,它最能体现英语国家的语言特点及文化特点,学会欣赏英语幽默是学习英语的重要途径。本文收集并列举了偷换概念、转移话题、滑稽定义、急智、夸张和双关等六个英语幽默的常用表现手法,并根据幽默的分类提出了相应的翻译策略。 关键词 英语幽默 表现手法 翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A English Humor Common Performance Practices and Translation Strategies JIANG Mengjie (Yangtze University College of Arts and Sciences, Jingzhou, Hubei 434020) Abstract English humor is an important part of the English language; the language that best embodies the characteristics and cultural characteristics of English-speaking countries, and learn to appreciate English humor is an important way to learn English. We collected and cited one concept, subject, funny definition, wit, hyperbole and humor pun six common English expression, and in accordance with the classification of humor made the appropriate translation strategies. Key words English humor; performance practices; translation strategies 英文“humor”这个词来源于拉丁文的humorr,本义是“体液”。古希腊有一位名叫希波克拉底的医生认为,人的体液有血液、粘液、黄胆汁、黑胆汁等等,其不同的组成比例便会形成人们的不同气质和脾性。 1 英语幽默的常用表现手法 1.1 偷换概念(concept replacement) 一般情况下,人们在进行交流时要求概念的含义要稳定,双方讨论的应该是同一回事,对同一事物的理解是一致的。而偷换概念就是利用双方对于同一概念的不同理解,来达到幽默的效果。概念偷换得越离谱、越隐蔽,概念的内涵差距就越大,产生的幽默效果就越强烈。偷换概念一般分为语法概念偷换和语义概念偷换。例如, Lady(visiting the artist in his studio):Do you like painting people in the nude? Artist:No, personally I prefer painting with my clothes on. 上例为语法概念的偷换。”in the nude”意为裸体,相当于“naked”,而这个”in the nude”在句中的成分既可以作为”you”的状语,也可以作为 “people”的定语,分别理解为裸着作画和画裸着的人。提问者明显是为了问艺术家是不是喜欢画裸着的人,而回答者则有意偷换其概念回答说他经常是穿着衣服作画,因而达到幽默效果。 1.2 转移话题(topic diversion) 转移话题,就是顾左右而言其他,避重就轻地会比对方话语中的重点,这种辞不达意的话语在有心人的故意误导之下,经常会产生幽默的效果。特别是当说话人一本正经地提问并真心期待回答时,这种幽默效果最为明显。 1.3 滑稽定义(comic definition) 滑稽定义就是用不同寻常的思维方式加上尖刻而又充满智慧的语言描述某一事物的本质。这种幽默通常是让人会心一笑的同时又不得不赞叹此定义的精辟与经典。 1.4 急智(quick wits) 通常情况下,人们遇到尴尬或者带有侮辱性的问题急需解决而又不失面子时,往往是按照习惯的思路,希望直接很快地找到答案。而急智,就是在遇到这种情况时,迅速反应,以非常规思维,给人一个出人意料而又产生幽默效果的答案。例如,Goethe was once strolling on a narrow path in a park in Weimar. As luck would have it, he met with a cr

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档