- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语新闻标题翻译技巧
浅谈英语新闻标题翻译技巧 【摘 要】新闻标题是新闻内容的高度概括,其翻译质量直接影响着新闻的传播。本文主要以China Daily(中国日报)的双语新闻为例,试图分析新闻标题的翻译技巧:直译或基本直译,意译法,翻译权衡法及体现原文修辞特点,以期达到英语新闻标题翻译的最佳效果。
【关键词】英语新闻标题;翻译技巧;浅析
0 引言
在信息全球化的今天,人们通过电视、新闻、广播等大众传媒手段获悉世界每个角落发生的重大变化。新闻标题是用以解释及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生色,有的时候读者对新闻的具体内容已经记不清了,但那脍炙人口的标题却留在记忆中,甚至成为生活的座右铭。由于英汉两种语言在思维和表达方式上存在许多差异,新闻标题的翻译至关重要,需要根据具体情况,灵活运用一些方法去克服差异,使译文尽可能再现原文思想精髓,易为中国读者接受。中国权威期刊China Daily(中国日报)的网站其中一个栏目“Bilingual News”(双语新闻)为我国英语爱好者和旅居中国的外国友人提供瞬时的新闻信息平台,具有很高的参考价值。本文试图以其双语新闻为分析对象,尝试各种翻译方法如何在翻译新闻标题中结合使用以达理想效果。
新闻标题的功能是:提炼内容,美化版面,吸引读者。在翻译英语新闻标题时应充分考虑这三大功能,使译题既能体现原题的新闻的价值,又能符合读者的阅读需要。这就要求在英语新闻标题翻译实践中做到:一要准确理解把握特点,二要翻译得当增强可读性,三要注意读者的接受能力。新闻翻译工作者应对英语国家的国家历史,文化典故,时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时综合运用多种翻译方法综合翻译将原新闻标题的妙笔生花,画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来,让读者感受到异曲同工之妙。
1 直译或基本直译
如果英语新闻标题的含义很清楚明白,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译成汉语后读者不至于产生理解上的困难时,可以采用直译或基本直译。但要求直译不能影响想要准确表达的意思,也不能破坏标题的风格。
1)Marriage and money: Couples who pool their income may end up happier.
金钱与婚姻:夫妻共存钱 婚姻更幸福
直译的标题贴切体现了英语新闻标题的原意,同时也高度概括了这篇报道的内容,即夫妻共同理财会有助于婚姻家庭生活更加幸福美满。
2)China draws ethnic Chinese students from across Asia
中国吸引来自亚洲各地的华裔学生
该标题的直译浅显易懂,指出了这篇新闻的中心:即腾飞的中国已今非昔比,教育工作环境吸引了亚洲各个地方的华裔学生。
2 意译法
如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能如实反映或体现作者的意图,或不符合汉语的表达习惯时,可以根据具体的情况适当的采用意译法。意译就是要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原文的真正含义。这样的例子举不胜举:
1)News site brightens up readers day with laughter
美国的恶搞新闻文化
该新闻介绍了美国现存的最老牌媒体之一《洋葱》。和其他新闻注重精确度与时效性不同,“洋葱新闻网”只发布假新闻或恶搞新闻。它旨在带给读者欢乐,或许还能为他们提供一个看待事物的新视角。如果直译成新闻网站使读者一笑则没有凸显出主题,而美国的恶搞新闻文化则准确地介绍了该新闻的内容。
2)Money for the bride a real burden
聘礼压垮新郎
该新闻谈论了中国婚嫁传统礼俗聘礼,即新郎需要给新娘家一笔钱来定下婚礼。由于社会攀比风气导致聘礼飙涨,很多男人(或者男方家庭)都难以承受高昂的聘金。如果按标题直译成钱对新郎来说真是个负担,不但语言拖沓累赘,也没有突出显示聘礼这一中国独有的风俗。翻译成聘礼压垮新郎,语言简练,又通俗易懂,也切实反映了这篇新闻所报道的问题。
3 翻译权衡法
有时当一些英语新闻标题因修辞手法,文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙的意义时,不妨根据新闻标题的字面意思结合新闻的内容翻译出比较合适的汉语标题,其可采用的方法如下:
3.1 增词法
英语新闻标题通常简短精炼,而汉语新闻标题讲求文采,注重交代新闻事件涉及的人名、地名、人物身份、国籍和具体主题背景等。因此,在汉译标题时可以结合汉语新闻标题的特点,适当的增加一些词语作补充性介绍,使标题形式更加趋于汉语化,意思更加完整,读者更
您可能关注的文档
最近下载
- 中华寻宝大会ppt (上海篇)(1).pptx VIP
- 5s目视化执行标准.ppt VIP
- 2021-2022学年七年级语文上学期期中测试卷(二)(含答案).doc VIP
- 医疗质量安全事件处置预案及医疗事故处置预案..docx VIP
- 标准图集-07SD101-8 电力电缆井设计与安装.pdf VIP
- 中医培训课件:《穴位敷贴疗法》.pptx
- 5S现场执行标准.pptx VIP
- 2024年世界职业院校技能大赛高职组“研学旅行组”赛项参考试题库(含答案).pdf-原创力文档.docx VIP
- AI赋能教师专题培训:AI生成式人工智能赋能教育高质量发展.pptx VIP
- AI赋能教育的思考与应用 教师培训课件.pptx VIP
文档评论(0)