- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《小孩不笨2》中语码转换现象顺应性研究
电影《小孩不笨2》中语码转换现象顺应性研究 【摘 要】语码转换是指在同一次对话或语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象, 在双语或多语的语言社区中常常发生语码转换现象。这一语言现象作为社会语言学中的一个重要领域, 自20世纪70年代以来开始受到学术界的广泛关注。本文基于Verchueren的顺应理论和于国栋的语码转换的顺应性模式,从对语言现实、社会规约和心理动机三方面的顺应解读新加坡电影《小孩不笨2》中的语码转换现象。
【关键词】语码转换;顺应论;语言选择
1.引言
语码转换作为语言选择的重要现象,自20世纪70年代以来,中外学者对此作了大量深入的研究。Wardhaugh(1998:86)认为“语码是指人们用于交际的任何符号系统, 可以是一种语言, 也可以是一种方言、语体或语域”。Trudgill(2003: 23 )指出语码转换是指“双语或双方言者在同一个对话从一种语言转到另一种语言或者是从类方言转换到另一种方言的过程”。对于具体的某个人而言, 他并不是仅仅处于某一固定的语码环境之中, 而是处于动态的、多种语码共存的环境之中。
新加坡电影《小孩不笨2》是一部反映家庭问题、学校问题和学生问题的新加坡影片,其中的大量台词和对话中存在语码转换现象,本文结合语言顺应论,以顺应性模式为框架来探讨语码转换,并从这部电影中选取例子辅以说明,期待对言语交际的这一重要现象有全新的认识。
2.顺应论和顺应性模式之略谈
顺应论是Verschueren于1999年在他的《语用学新论》中提出的一个具有广泛适应性的语用学研究模式。顺应论认为交际者之所以要进行语码转换是为了进行顺应, 从而实现或接近某个或某些具体的交际目的。
Verschueren(1999:55-56) 认为“语言使用是语言使用者在语言内部或语言外部驱使下,在意识程度不同的情况下进行连续不断的语言选择,其中包括语言形式和语言策略的选择”。语言的三个特征即变异性、商讨性和顺应性使得语言使用者有必要进行语言选择。变异性指的是语言使用者具有多重选择,商讨性指语言使用者可以以灵活的方式进行语言选择,顺应性指的是语言使用者能够做出最合适的选择, 从而促成交际的成功。
于国栋(2004:77-87)提出了语码转换研究的顺应性模式,将顺应原则归纳为“在不同意识水平上从可供选择的语言资源中进行商讨性、社会性的语言和非语言选择, 从而实现或接近具体的交际目的”。其中,交际者需要对语言现实、社会规约以及心理动机三个方面进行顺应。
3.语码转换的顺应性分析
3.1 对语言现实的顺应
顺应语言现实是有两个方面决定,一个是语言本身,如词汇的可及性;另一方面又由语言使用者对语言的掌握程度决定,因为多语者对每种语言的掌握程度并不相同。
如果某个概念只存在于一种语言中,或者在另外一种语言中无法找到与之相对应的词汇的时候,那么当这两种语言的接触就会导致现语码转换现象。其中的一种语言弥补了另一种语言在某方面的空白,比如有些新词无法在短时间内找到合适的翻译, 出于语言的“经济原则”,便直接借用英语来填补这个词汇空缺。另外,为了使表达简便准确,当某个词语在另一种语言中的表达比较复杂或并不确切的时候,也会发生语码转换的现象。
例1.小混混甲:记得,偷那个Ipod,最贵的。
例2. Tom爸爸:我买了个最新的3G手机给你。我们平时很少见面,有了这个3G手机,你就可以在电话上见到我。
例3. Tom妈妈: 你只会blogging, 读书却一点用都没有, 有些人因为blogging 而去坐牢了, 你还天天 blogging。
例1中的“Ipod”在中文里没有对应的名称,所以说话人直接引用英文表示,发生了词汇借用。例2中的“3G”的是“The Third-Generation-Commun ication”的缩略形式,中文对应翻译是“第三代通讯系统”,可见使用3G这一表达更为简洁。例3中的“blogging”在中文里对应着“写博客、写微博、写网络日志”等多种表达方式,但是采用原始英文词汇“blogging”使表达更清楚确切。
对语言现实的顺应也取决于说话者对语言的掌握程度,因为多语者对每种语言的掌握程度并不相同,为了提高语言的效率和表达的准确性,说话人有时会转而使用掌握较好的语言。
例4.校长:violent的家庭就有 violent 的孩子, actually,parents就是孩子的role model。
剧中的校长华文比较薄弱,成长的爸爸不懂英文, 所以校长尽量试着用中文和他们交流, 但是由于一些表达困难, 她又不断地用英语来发挥辅助功能以便谈话能够顺利继续,这就反映出校长对自己中文掌握程度的不断顺应。
文档评论(0)