电影电视剧片名英汉翻译探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影电视剧片名英汉翻译探究

电影电视剧片名英汉翻译探究   【摘 要】电影电视剧是各种文化交流的媒介。越来越多的外国电影引入中国,而同时也有越来越多的国产影视作品走出国门。影视作品的片名是观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。本文通过电影电视剧片名翻译的标准价值探讨了影视作品的翻译方法。 【关键词】片名;标准价值;翻译方法 0 引言 电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。 1 电影电视剧片名翻译的标准价值 在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。 1.1 忠实性 忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。 1.2 文化性 作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。“关关雎鸠, 在河之洲。窈窕淑女, 君子好逑”出自我国的《诗经》。诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行, 贤惠美好的女子。英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思, 而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性, 所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵, 又恰到好处地向观众传达了电影的内容。 1.3 商业性 高商业利润是电影所追求的目标之一。作为电影片名的译制也必然受到商业利益的驱使。而好的电影译名不仅能做到准确性与艺术性相融合,还能够起到影片宣传的作用,提高影片的票房。商业价值体现在翻译过程中要求大胆创新,不求貌似,但求神合。但应注意到不可因片面追求票房价值.弄得天马行空,俗不可耐。经典美国电影The Shawshank Redemption的翻译版本多样。大陆翻译成《肖申克的救赎》,而港版则翻译成《月黑风高》、《刺激1995》。很明显,港版的翻译过度追求了商业效果而忽略了电影片名本身要表达的含义。 2 电影电视剧片名的翻译方法 根据上述翻译的标准价值,针对影视作品片名的翻译一般有四种:音译法,直译法,意译法以及音译与直译相结合的翻译方法。 2.1 音译法 音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。以几部经典电影为例,Jane Eyre译为简爱;Hamlet译为哈姆雷特;Casablanca 译为卡萨布兰卡。 2.2 直译法 直译指的是在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。许多片名几乎可以达到字字对应的翻译。例如在上面所提到的翻译的商业性中举得例子The Shawshank Redemption,直译成《肖申克的救赎》,原汁原味的表达了影片内容的同时又能引起人们对影片的好奇。一些最近风靡的美国电视剧也都可以将其片名做直译。例如,Prison Break直译成《越狱》;Desperate Housewives直译成《绝望主妇》。再比如一部香港喜剧《大内密探》,根据片名的内容直接翻译成The Spy in Forbidden City,也清楚直观地把影片的内容表达了出来。总之,直译法不仅能保持电影片名的原汁原味, 而且能另观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有异域风情的文化. 因此是电影片名最重要的翻译方式。 2.3 意译法 由于中英两种语言文化的差异,如果片面强调保留片名的形式,就会导致以形害意。为使观众能真正领会原片名的内蕴,实现原片名与译语片名在信息、审美等方面的等值,有时需要采用意译法进行翻译。意译强调 “得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。以大家所熟知的几部美国电影电视剧为例。说起《碟中谍》,相信大部分人都知道是美国著名影星汤姆克鲁斯的大作,但是却很少有人知

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档