- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
俄语中带动物的成语的象征意义(俄语版)
Введение
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотьемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, наприер, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лощадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кощки, то она была символом колдовства и зла [Маковский, 1992]. В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер, 1876].
Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом – зоонимом, отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художственной литературы.
Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом заонимом на русский язык.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть стратегию перевода в целом;
Дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зоонимами, с использованием разных видов трансформаций.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:
Метод фразе
您可能关注的文档
最近下载
- 2019新外研社版一起点小学英语四年级上册单词听写及句子默写整理好直接打印版.pdf VIP
- 西软宽带安全审计管理软件说明书.doc
- 监理公司各部门职责.doc
- 国家电网公司配电网工程防触电、防高坠、防倒杆“三十条”工作措施.doc VIP
- 会阴擦洗的护理流程课件.ppt
- 《江苏省水利工程施工质量检验与评定规范》:建筑工程(附录).doc
- 2021年人教版五年级语文下册期末检测5套.pdf VIP
- 24186企业法务[纸考]2023.12.docx
- 初中物理大气压强习题(附有答案).doc VIP
- 2024年03月四川省南充市财政局及局属参公事业单位2024年公开遴选(考调)工作人员笔试参考题库附带答案详解.docx VIP
文档评论(0)