- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 14卷 第 4期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) V0l1.14No.4
2013年 12月 JournalofYanshanUniversity (PhilosophyandSocialScienceEdition) Dec.2013
构建中国学派翻译理论:是否必要?有无可能?
潘文国
(华东师范大学对外汉语学院,上海200062)
[摘 要] 建设中国特色翻译学的必要性体现在三个方面:一是向世界回答中国有没有翻译
学的问题,解决一个民族虚无主义的问题。二是给历史一个交代,解决一个历史虚无主义的
问题。三是为未来树立一个标的,回答中国翻译学的发展前途问题。关于有无 “中国特色翻
译学”的争议归根到底是由一个世纪来 整“理国故”的方法论引起的。这个方法造成了三个
后果:一是中国传统学术先天不足,二是中国传统学术天然地落后于西方,三是中国学术发
展的唯一途径是不断由西方引进。而建设中国特色翻译学的途径只有从逆 整“理国故”开始,
反对 格“ ’式的以西律中,发掘本土资源,重建中国话语,与世界平等对话。
[关键词] 中国特色翻译学; 整“理国故’;中国话语
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009—2692(2013)04—0020—05
因为各种语言的语言学理论本身 (WJ如中国的 《马
一
、 引言
氏文通》)就是在印欧语语言学的基础上建立起来
“中国特色”这个提法本身就很有 “中国特色”。 的。因此,英、美等国不需要提 “英美特色的语言
好像没有别国的人谈什么 “国家特色”,既然如此, 学、翻译学”。而别的国家、民族有的也不提各国
中国人为什么非爱谈 “中国特色”呢?难道除此就 特色,有各种原因。有的是本身属于印欧语这个大
没有什么可谈的了吗?对此我想这样回答 :英国、 系统,有的却是还缺少 自我意识。我们现在提出或
美 国以及其他许多欧美国家确实没有必要谈什么 者强调中国特色,我想其主要意义还是一种 自我意
国家特色,因为当今的国际秩序,包括科学、文化 识的觉醒和宣示。
和学术的规范,就是 以他们为样板建立起来的。以
二、建设中国特色翻译学的必要性
语言学为例,所谓的 “现代语言学”就是在印欧语
研究的基础上建立起来的;而当代的语言学理论, 那么,建设中国特色翻译学的必要性何在呢?
更是在英语研究的基础上建立起来的。“语言共性 我想这个问题可以从正反两个方面去回答。从反面
派”们要做的是如何以他们发现的 “共性”去解释 来讲,就是不建设中国特色翻译学有什么坏处或不
别的非印欧语言中的特殊现象,使之纳入 共“性” 利之处。就正面来讲,就是强调建设中国特色翻译
的范畴之中,或者充实、补充其 共“性”理论。如 学有什么好处或有利之处。
果一种理论 自己以为,或者别人也承认就是人类 不建设中国特色翻译学的坏处,我以为有三
“共同”的理论,那有什么必要去强调什么个性呢? 条。一是没有 自己的目标,不知道翻译理论研究要
翻译理论也是同样, 目前国际上有影响的翻译理 达到什么 目的。二是没有 自己的方向,不知翻译理
论,多数是建立在印欧语之间互译基础上的,即使 论研究沿着什么路走,只好看人家脸色,别人走到
有非印欧语的加入,也有浓厚的印欧语色彩。这是 哪一步,我们就跟到哪一步。一旦人家不走了,我
[收稿 日期]2013-10—28
[作者简介]潘文国 (
文档评论(0)