《红楼梦》英译和中西文化交流.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》英译和中西文化交流

《红楼梦》英译和中西文化交流   摘 要:翻译在文化交流过程中有者举足轻重的作用,《红楼梦》的英译本为翻译实践提供了及其有价值的参考,做好翻译不仅仅对于吸收优秀的国外文化有着重要作用,同时也是促进中华文化走向世界的必然要求。灵活地运用各种翻译方法与技巧(异化法与归化法)等能帮助我们有效得进行翻译工作。归化、异化的翻译策略各有千秋,归化翻译顺应了译入语的文化背景,便于读者接受,异化翻译能够忠实的再现源语言的民族特色,保留源语言的文化内涵。译者应采取灵活的处理方式,以理性的态度看待翻译,以便更好地传播中国文化。 关键词:翻译 归化 异化 《红楼梦》是中国四大古典名著之一,是中国古典文学的经典之作,也是世界文学的一朵奇葩。《红楼梦》具有无与伦比的文学价值,其塑造的人物形象饱满,个性鲜明,语言丰富、自然、富有表现力。除了其自身所包含的文学价值之外,它所包含的其他方面也有很重要的研究价值,是中国封建社会的百科全书,具有极高的思想性,艺术性。 《红楼梦》包罗万象,对文化内容的描写包括了中国传统文化的各个方面。对宗教文化的描写处处可见,如法事、占筮、宗教寺院、庙宇,符咒、巫术等,深受宗教文化的影响。书中人物性格的刻画也是极具宗教色彩,佛法思想在书中表现尤为明显,《红楼梦》中儒、佛、道三个宗教派教相互渗透。做为今天的我们如何去批判地继承并发扬我们的传统悠久文化,且更好地促进中西文化的交流也是我们所需要面临的问题。 西方文化政治受其宗教影响甚远,在经历文艺复兴,宗教改革等一系列的社会文化宗教变革后,基督教已经成为西方人的主流宗教。因此在长期的生活生产中人们的行为方式,语言习惯,思维方式多带有其特色的本国宗教色彩。他们信奉上帝、原罪说、地狱与天堂之说。我们时常在美剧中看到,每当人们惊讶、恐慌、兴奋时大多会说出“0h my God!!”。而《红楼梦》中刘姥姥说“成事在人,谋事在天”,这其中便反映了中国人受道教无为思想的影响。西方国家的人喜欢在周末时期去教堂祷告洗脱罪孽,以获得心理上的平静。与之相同在红楼梦中我们到处可见的各种斋堂,各种法式,大观园的老太太就是一直佛教的信徒,在《红楼梦》一开头,叙述到石头的来历时,说其是女娲补天所遗漏后炼通了灵性。然后由一僧一道,携入红尘。而且这一僧一道,又贯穿整个故事的全部。僧道、女娲补天,这些多是是佛家中言语。还有,书中写到前世今生,因果所报,也正是佛家所提及的。所以当我们进行翻译工作时难免会遇到一些文化上难以翻译的东西。面对不同的文化背景与宗教信仰,我们是应该原汁原味地保留源语文化还是照顾译入语文化?当我们完全照搬时就会出现一个问题,其他国家的人们不能听懂与理解。然而如果不恰当地修饰译文则会失去原有的韵味。中国文学面临的问题亦是如此,在灿烂的中国文化与国外文化之间如何搭起一座合理的桥梁是《红楼梦》文化以及中国文化发扬光大的关键。如太虚幻境可译为the Land of Illusion ,因“太虚”原有“虚幻”的意思,而且“太虚”一词起源于道家,虽然道教思想作为中国宗教思想的一部分已被中国大多数人所接收,然而对于很多西方国家的人来说却很是陌生,所以在翻译之时我们此处只取“幻境”而略去“太虚”,同样的如碧纱橱(黛玉初入荣国府住处)可译为Green Gauze Lodge 意指绿色薄纱小屋。虽然其意思并没有问题,但翻译后便少了那份优雅的美感,中国人的传统建筑文化当中,不同身份,不同地位,不同性别,不同年龄者住处有极大不同,此间黛玉所住为少女闺房,取名之时也会因其身份取得不同的名字,芳草花木常为名字,寓意芳草般动人美丽,清雅高洁。而在西方国家文化中却体现的是不一样的现象。所以上面两个例子翻译家们采取的是归化的翻译方法,将《红楼梦》中的一些名词翻译成与英国家相适应的译文。虽然在此翻译期间有些原文的神韵被流失,但是从翻译的角度来说目的已达到。 同样的当我们在翻译一些外国语言时会采用另外一种翻译方法―异化法。比如Rome wasnt built in a day 这句话有两种翻译,第一就是罗马不是一天建成的,或者冰冻三尺非一日之寒。前者采用的是异化的方法,直接将原文意思翻译出来,第二个采用的是归化的方法,融入了中国人的思维文化。两个翻译版本各有千秋,虽说这里归化的方法更符合我们的民族心理,但是我们也能够理解“罗马不是一天建成的”这句话,因为在以往的中西文化交流的过程中,我们已经接受了这句话,它已经融入到我们的生活当中,所以如果从时代发展的角度来讲,这种带有异国风味的表达法,已经成为了大众所接受的一部分,异化的方法丰富了我们的语言文化也促进了不同文化建的了解和沟通。再如,My uncle Cassidy give me money! Pigs might fly if they had wings

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档