英译汉表达中的四对关系.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉表达中的四对关系

Chapter 3 翻译技巧进阶 英译汉表达中的四对关系 Why is it called Forbidden City? Because it was off limits to commoners. Unauthorized entry would invite execution. Price for unauthorized entry was very high. What feelings will you have when entering it? Its imposing grand awes and intimidates people. 面积相当于80个足球场。 The size of 80 football fields. 共有9900间 There are a total of 9900 rooms 接受上天的旨意 Receive mandate of heaven What are the architectural features of it? Symmetry, order, dragon ornament, red and yellow as the main color. Shows rank and grade, main and subordinate. According to fengshui theory. 太和殿 Hall of Supreme Harmony 人文建筑与自然融为一体 The structures harmonize/blend with natural element 乾清宫 Palace of heavenly purity 御花园 Imperial garden 天子 Son of Heaven 尊崇龙 Hold dragon in high respect 招致严厉的惩罚 Invite severe punishment 帝国倾颓 The empire comes tumbling down 九五之尊 The imperial throne 接见外国使臣 Receive foreign envoy 太和殿 Hall of Supreme Harmony 按照等级。。。 According to ranks 直到今天 To this day 容易着火 Easily catch fire 主要的消防来源 Main source of fire fighting 一堵墙套着一堵墙的城 A city within walls and within walls 真武大帝 God Zhenwu 权力的角逐 Struggle for power Forbidding but no longer forbidden 威严但不再隔绝于平民百姓 Warm-up Exercise She couldn’t have come at a better time. She makes a good teacher, as she has made a good student. A causeless event or thing, we can not think of any more than we can think of a stick with one end. 一.再现原文的形与神 Def. 形:原文的形式,包括词的词性,语法结构,句式,修辞等. 神:原文的精髓,神韵,真实语意. 当形式与内容无法兼顾时,舍形取神(义)。 He died a hero. They parted enemy. Whether you die at a young age or when you are older is less important than whether you have fully lived the years you have had. 人生的意义不在于你活多久,而在于你活得是否充实。 二.译文的可读性与原文的文化色彩的关系 翻译如果没有可读性,就等于失去了本身的必要性。 原则:力求兼顾, 否则,应力求可读性。在不影响交际的情况下也可以采取直译加注释的方法,以保留异域风味及丰富目的语语言。 As the last straw breaks the laden camel’s back, this piece of underground information crushed his sinking spirit. Carrot and Stick and Big Stick Diplomacy. Idioms of cultural connotation Cook the goose Rise to the purpl

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档