从被动语态看汉英翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从被动语态看汉英翻译技巧

从被动语态看汉英翻译技巧   【摘 要】由于中西方民族传统和思维方式的不同,中国的主体思维导致主动句的广泛运用,而西方的客体思维使西方人多用被动句。这种句式上的差别使得我们在汉英翻译中要注重句式的转换,符合中西方思维习惯。 【关键词】被动;汉英对比;翻译 一、汉语的非主谓句转换为英语的被动句 由于有些汉语的非主谓句句中没有主语,因此我们翻译成英语时常需推导出一个主语或把句中的宾语拉出来做主语,使句子取被动式。 (1).一定不要再搞一言堂了。 The practice of what-I-say-goes must be put to an end. (2).要把这件事从记忆中抹掉,谈何容易但必须这样做。 The matter should be blotted from memory. Of course its hard ,but It must be tried. 二、汉语话题句转换为英语被动句 一些话题中主位词(话题)并不是施动者,它可能是一个受事主语,与事主语,存现主语,这样就很可能与英语的被动句获得对应。在话题句译成英语被动句时,主要是考虑英语的谓语形式,具体来说就是看原语的动词概念在英语中的对应动词习惯上取什么形式。 (1).他生来并不是搞学问的,所以只能努力为之。 He was not made for climbing the tree of knowledge , it’s just that he tries hard. (2).他一生都废在狗熊摘玉米上了:边摘边掉,边掉边摘。(“他的一生”并不是“废”的施动者,施动者应该是他本人,因此应转换为被动) His life has been spent in letting down buckets into the empty wells; and he is frittering away his years in trying to draw them again. 三、汉语泛指主语句转换为英语被动句 泛指主语(如大家、人们、人人、众人)引导的句子往往可以用被动式英语谓语动词。常常用以下类似句型翻译:It is well known that... It is generally considered that... It is believed that... (1).人人都说中国地大、物博、人多。 It is known that China is a country with territory , rich resources and a large population. (2).人们预料,海内外企业协作性配合将出现较大、较灵活的发展。 It is expected that cooperated production between domestic and overseas enterprise will achieve noticeable and more flexible development 四、汉语被字句 1、汉语“被”(叫、让、给、由)属于显性被动句,已如上述。这种句子可能引出施事者来,也可以不说出施事者来: (1).读者没读过整部作品,不禁被他弄的迷离恍惚起来。 Readers who have not read the whole work are completely bewildered. 2、汉语表示被动的词汇手段还有“受”“遭受”“遭到”“蒙受”等,由这类词构成的也是显性被动句。 (2).边城十八城镇文物悉遭劫难。 Eight cities and townships along the border were all despoiled of their valuable cultural relics. 3、必须注意的是,汉语中出现这种显性被动句的标志时,转换中不一定要用英语动词被动式,还可以用含被动意义的名词、介词短语和形容词。 (3).计划能否顺利进行还受到客观条件的制约。 The successful materialization of the plan is also subject to objective realities. (4).大家被他那滑稽的表演给逗得哄堂大笑。 The audience burst out laughing at the sight of his funny acting. 五、可译成英语被动式的其他汉语句型 1、汉语施事句(主动语态句) (1).以上各款式自行车系用先进

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档