- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级翻译—得意忘形 Why How Do CET-4 Workshop 从四级真题解析翻译技巧 1. Why 翻译为什么要得意忘形? 如果不得意忘形会怎样? 得意忘形符合CET考委会对翻译题的描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。 2. How 增 减 转 分 缩 换 增:增加词语 要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。 你 增 To understand Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. 结构增补:在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 四六级翻译要慎用增译法。(why?) 减:省略词语 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. 省略重复的词:汉语句子喜欢重复用词,尤其是在强调时,喜欢重复使用主语、谓语或宾语。 减 人们常用剪纸美化居家环境。(四级样题) People often beautify their homes with paper cuttings. 居家环境 范畴词的减译:汉语里有一些较抽象的名词,如“问题”、 “情况”、“工作”、“水平”等,有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。(六级样题) It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck. 减词的通用原则: 我们不必去背省译的规则,只要减词不减意即可 注意:省译不等于漏译 进行大扫除 转:词类转译 (汉语有哪些词类?) 通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作。 转 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. 充满感激的 负责任的 合作的 在直译出现困难时,可以考虑转换词性来翻译 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异 Customs and traditions concerning the celebration of Spring Festival vary widely from place to place. 想得高分,有时可以有意地转换词类。 差异 分 :拆分句子是句法知识薄弱者的法宝 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。 年轻游客数量不断增加。这可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。 The number of young travellers is continuously increasing. That can be attributed to… 分 注意啦:高分汉译英,多合句而不是分句 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多 英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用从句、分词、独立主格,with 结构等把汉语短句连成长句; 人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)。对联的主题为健康、发财和好运。(六级样题) 对联 对联 Doors will be decorated red couplets with themes of health, wealth and good luck. 缩:缩句,先译主干,再添枝叶 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。 缩 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。 The increase can be attributed to income and curiosity. The increase of young travellers can?be?attributed?to?their rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. 换
您可能关注的文档
最近下载
- 三调土地利用现状分类和三大地类对应.docx
- 日常生活能力量表(ADL)量表.docx VIP
- 围术期感染防控培训课件.pptx VIP
- (高清版)B-T 21109.1-2022 过程工业领域安全仪表系统的功能安全 第1部分:框架、定义、系统、硬件和应用编程要求.pdf VIP
- DLT 5219-2023 架空输电线路基础设计规程.pdf VIP
- 第六单元课外古诗词诵读 课件(共45张ppt)部编版语文九年级上册.pptx VIP
- 科学粤教粤科版六年级上册全册同步训练含答案.docx VIP
- 2.4 第二单元 混合运算 解决问题(1)(课件)2025-2026学年度人教版数学三年级上册.pptx VIP
- 2026中国地震局地质研究所招聘13人考试参考试题附答案解析.docx VIP
- 颈椎间盘突出--中医病历模板.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)