英汉翻译法7——正反译法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译法7——正反译法

在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。例如: 1) Only five customers remained in the bar. 酒吧间只有五个顾客还没走。 (原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。) 2)Anyone wants to get out? Over my dead body! 只要我活着,谁也别想出去。(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me). 3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better. 妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。( “know better” implies that Mary thought differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”) 5) A radar screen is not unlike a television. 雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 (如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。) 我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。 下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则 一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese) 英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。下面按词性列举它们的翻译方法。 1.名词 1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. 关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 (absence可译为“不在”、“毫无”、“不在……时间”等。) 2) Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管。 (neglect可译为“不留心”,“没人管”。) 3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。  (avoidance 可译为“不采取”。) 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance (不顾,无视),denial (否认,否定),exclusion (排除),anything but (根本不,决不),lack (无,缺乏),failure (不成功,不足,不履行),refusal ( 不愿,不允许),loss (失去)等。 2. 动词 1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到。(hate 可译作“不愿”,“不喜欢”。) 2) The doctor lost his patient. 医生没把病人治好。(lose 可译作“未能……治好”。) 3) The motor refused to start. 马达开不动。(refuse 表示“不愿”、“不肯”、“无法”。) 类似的动词还有fail(to do)(未能、没做到),lack(缺乏,没有),deny(不承认,不给),defy(不服从,不遵从,不让),differ(不同,不同意,不合),miss(未打中,未见到,未达到),forbid(不许),stop(不准),ignore(不理,不肯考虑)等。 3.形容词或形容词短语 1) She was deaf to all advice. 她不听一切劝告。(deaf可译为“不听、置之不理”) 2) These elements are shielded so that they are free from the influence of magnetic field. 这些组件已加屏蔽,因此不受磁场的影响。 (free from 可译为“没有……的”,“不受……的影响”。)

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档