A-工艺美术-扇子-装饰.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A-工艺美术-扇子-装饰

段落翻译扇子:中文:扇子在中国人的生活中举足轻重。无论男女都可以随身带着扇子。扇子种类繁多,各有用途。扇子在中国如此重要,因此人们也非常看重扇子的装饰。优质的中国扇子所体现出的精致品位(exquisite taste)也从未被超越。在中国,许多伟大的画家倾其才华来装饰扇子,而且装饰好的扇子并不总是用来使用的。语言要点:bereserved for; attach significance to; high-quality; equal (v.); devote… to…译文:The fan has played an important part in Chinese life. Fans were carried by men as well as women. There were many classes of fans, each reserved for some special purpose. With so much significance attached to the fan in China, a great deal of attention was paid to its decoration. The exquisite taste displayed in the decoration of high-quality Chinese fans has never really been equaled. In China, many of the great painters devoted their talents to the decoration of fans, and the resulting works of art were not always for actual use. 段落翻译塔中文:中国古塔(pagoda)大小不一,形状各异。有些像楼,有些像亭(pavilion),有些则像金字塔。有些孤零零的,而有些则成群而建。大多数中国古塔是和中国佛教(Buddhist)传统有关。最早的塔建于公元一世纪,当时佛教刚从印度传入中国。一些塔是为封建(feudal)统治者而建,为了让他们与据说是住在云端的神仙们(immortal)交流。其它塔则保存着宗教文物(artifacts)和遗址(relics)。陕西西安壮观的大雁塔(the Wild Goose Pagoda)也许就是这种佛塔的一个最好的例证。语言要点:in clusters; be connected to; be introduced to译文:Chinese pagodas[p??g??d?] come in various sizes and shapes. Some look like towers, others like pavilions, and still others like pyramids [?p?r?m?d]. Some stand alone, while others are built in clusters[?kl?st?(r)]. Most Chinese pagodas are connected to the Buddhist tradition in China. The earliest were built in the first century AD, when Buddhism was introduced to China from India. Some were built for feudal rulers to communicate with the immortals who were believed to live in the clouds. Others housed religious artifacts and relics. The best example of these Buddhist pagodas is perhaps the imposing Wild Goose Pagoda in Xi’an, Shanxi provinces. 段落翻译C-古代建筑-园林-石水元素-4中文几大元素构成了中国古典园林之美。其中,石是一大重要元素,因它特殊的形状、颜色和质地(texture)而被看重。水,作为另一大重要元素,被中国私家园林广泛采纳,不仅因为它实质的美,也在于它的重要象征意义。水是道教最喜欢的象征之一,老子(Lao Tzi)曾说过“上善若水”,水也许会退却,但能征服任何障碍。语言要点:constitute; valued for; more appreciated … than; resemblance; not only … bu

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档