英汉翻译中的转换法综述.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述【摘 要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due?to?the?great?differences?between?English?and?Chinese?in?grammar?and?expression?style,?translation?need to?adopt?the?approaches?of?changing?the?word?classes?and?sentence?components?in?English-Chinese?(E-C)?translation.conversion?,As?a?frequently-used?translation?technique,makestranslators?to?achieve?a?natural,?fluent?and?accurate?translation?that?not?only?conveys?the?original?text’s?information?but?also?fits?the?idiomatic?usage?of?Chinese.【关键词】英汉翻译 词类 句子成分 转换[key words]Englishing-chinesetranslation,word classes,sentence?components ,conversion词类转换是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。词类转换非常复杂,在英汉两种语言中,几乎所有的词类都可以相互转换,有些甚至非换不可。因为英语中有些词类在汉语中并不在,如冠词,非谓语动词(分词,动名词,不定式等,词类转换主要体现在名词,介词,动词,形容词,副词等词类的相互转换上一、名词转换成动词、形容词、副词1.名词转换成动词名词常用作主语、 宾语、表语、同位语。根据英语语法,每个句子只能有一个谓语动词,且英语句子中动词只能用作谓语,但是在汉语句子中动词可以重复使用没有限制。因此汉语中动词的使用频率要比英语高。汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。因此,在翻译时部分英语名词应当转换成汉语中的动词,与动词同根的名词、由动词转化而来的名词等可视情况转换为汉语的动词。如:”The seizure of American hostages in Iran sharpened the pian of national”[4]译为“伊朗方面扣押美国公民作为人质,这让所有美国人倍感耻辱”原语中的“seizure”是由动词seize转换而来,在翻译时,应译成动词。2.名词转换为形容词‘she is a real beauty.她很漂亮3.名词转换为副词。We find difficulty in solving this problem我们觉得很难解决这个问题二、形容词转换成的副词或名词1.形容词转换成的副词由于英汉两种语言的表达方式不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词;如:“Below 4*C,water is in continuous expansion instead of contious contraction”译为“水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩”{3}。有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,可将其译成汉语的副词。如“supporters were in a clear minority支持者显然属于少数”2.形容词转换成的名词可以转换成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是定冠词加上形容词表示某一类人。如“they did their best to help the sick and the wounded”译为“他们尽了最大努力帮助病号和伤员”;另一种是用来表示特征或性质的形容词在汉译时,往往在其后加“性”“度”等字而译为汉语名词。如“in tne fission process the fission fragmen

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档