中文习语英译2.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文习语英译2

一、汉 译 英 (1)别有用心 (2)出尔反尔 (3)称王称霸 (4)背信弃义 (5)狂妄自大 (6)狼狈为奸 (7)礼尚往来 (8)众志成城 (9)利令智昏 (10)自食其果 (11)忠言逆耳 (12)自取灭亡 (13)倒行逆施 (14)变本加厉 (15)有目共睹 (16)一如既往 (17)危言耸听 (18)说三道四 (19)丧权辱国 (20)引狼人室 (21)后患无穷 (22)义愤填膺 (23)大势所趋 (24)背道而驰 (25)一意孤行 (26)坐收渔人之利 (27)远亲不如近邻。 (28)换汤不换药 (29)搬起石头砸自己的脚。 (30)冒天下之大不韪 (31)情人眼里出西施。 (32)醉翁之意不在酒 (33)只许州官放火,不许百姓点灯。 (34)住在狼窝边,小心不为过。 (35)天地万物,莫贵于人。 (36)又要马儿好,又要马儿不吃草。 (37)天有不测风云,人有旦夕祸福。 (38)人不可貌相,海水不可斗量。 (39)人无千日好,花无百日红。 (40)血浓于水,叶落归根。 (41)满招损,谦受益。 (42)居移气,养移体。 (43)刚者至柔,柔者至刚。 (44)八仙过海,各显神通。 (45)每逢佳节倍思亲。 (46)酒逢知已干杯少。 (47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。 (48)缘千里来相会,无缘对面不相逢 (49)凡事预则立,不预则废。 (50)棒头出孝子。 (51)饱汉不知饿汉饥。 (52)伴君如伴虎。 (53)天行健,君子以自强不息。 (54)冰冻三尺,非一日之寒 (55)宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。 二、汉 译 英 参 考 答 案 to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change; inconsistent/undependable/self-contradictory. To lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle To act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words Arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big for one’s boots To work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb in evil doing Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than a fortress; Unity is strength. Blinded by one’s gains (by the lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’s principles to one’s interests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness To eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s own making);to reap what one sows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action Honest advice is unpleasant to the ear. To court one’s own ruin/doom/disaster; to invite on

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档