- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语合同的语言特征
商务英语合同的文体特征摘要-商务合同英语是法律英语的一个分支。本文意在讨论商务合同英语的文体特征。首先,介绍合同文体和合同的文体特征。然后从词法和句法的角度分析商务合同英语的特有的文体特征。当今对于各种题材的英文研究层出不穷,商务英语合同作为法律英语的分支,有独特的语言特征。这篇文章将详细分析商务合同英语的语言特征。I文体特征和合同文体特征介绍为了研究商务合同英语的文体特征,我们很有必要知道什么是文体及文体特征。作为应用文,合同属于法律文件范畴。除合同以外,法律文件还包括章程,法令,法律规定,保险单等等。然而,所有法律文件都有同一作用:赋予义务,授予权利。法律英语强调权利的保障和义务的履行。为了保证法律文件内容表达明确,不会产生误解,法律文件起草者必须对用词的准确性,避免歧义和内容模糊特别重视。因此,法律英语都非常保守,在用词和形式上让人觉得有些怪异,商务英语合同也是如此。商务英语合同作为法律文件的一种,拥有法律文件的大部分特点,且大多以书面形式呈现。为了非常准确的说明事实,表达合同双方共同意见,合同起草者会采用惯用模式,倾向于使用经过验证的表达方式。II商务英语合同的文体特征在下面的部分,我将从两方面讨论商务英语合同的文体特征:词汇特征和句法特征。A商务英语合同的词汇特征正式语正式语用在特殊场合,不同于普通语言。正式语的使用是合同词语的特点之一。与普通语言相比,商务合同英语非常正式。很多合同用语在普通英语中很少使用。以下列举一些:正式用语普通用语approximately aroundcommence/initiate begin/startconstrue explainconvene callemploy usenotify tellpresent giveexecute signterminate end 商务英语合同经常使用正是语言。总的来讲,这些词语大多来自拉丁文,法语或其他语言。这些词语的使用是为了增强语言的准确性,避免模糊不清,增强合同内容的严肃性。商务英语合同必须直接并且清楚地表达确切意思,词语的使用必须正式,不得带个人色彩。2古体词商务英语合同的典型特征之一就是古体词的使用,古体词常出现在法律中。古体词经常以合成副词的形式出现,由副词here, there, where与after, at ,by, from, in, of, to, under, upon, with, as等词合成,例如hereto. herein, hereby, hereof, whereby, thereafter等。Here, there, where 分别意味着this, that, what or which,例如: Hereto…to thisThereby…by thatWhereof…of which这些古体词的使用有助于保持商务合同英语的正式性以及合同内容的准确性,避免误解和词义模糊。由于古体词在日常用语中很少出现,古体词的使用使增加了理解合同的难度。古体词的使用使内容更加正式,构成了商务英语合同的一大特征。3外来语商务英语合同经常使用外来语,尤其是词源是拉丁语或法语的词语。拉丁语随着基督教的传入广泛在英语中使用。1066年的诺曼征服导致英语从法语中借词。外来词由于表达词义严谨且单一,常出现在法律用语中。因此经常在商务合同中出现。不可抗力条款是商务英语合同中的常见条款,在商务英语合同中广泛使用。请看下面的句子:如果发生战争,严重火灾,洪水,台风,地震或者其他不可抗力,卖方具有对合同货物延迟交货或者无法交货的免责权。在这句话中,不可抗力是来自法语的法律术语,意思是无法合理预测或者控制的无法克服的力量或影响。在商务英语合同中使用的大量法律术语来自法语。4专业术语合同时买卖双方签署并遵守的法律文件,因此,合同用语应该具有确定性和准确性。商务合同英语的特点之一是专术语的使用。例如:Within the validity period of contract, license shall not disclose or divulge know-how to any third party without prior written consent of licensor.上述句子中的’know-how’含义明确,意思是技术信息,设计,生产程序和其他商品信息。为了在商业买卖中准确地描述合同双方的权利和义务,合同使用大量的法律用语,例如:In processing transactions, the manufacturers never have title ei
您可能关注的文档
最近下载
- 《解析几何》教案--吕林根,许子道.pdf
- 美国加州桥梁抗震caltrans seismic design criteria vlysis.pdf VIP
- 2025云南省临沧市市级单位公开遴选(选调)工作71人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- HSE保障措施优化及实施方案研究.docx VIP
- 2025甘肃省公路交通建设集团武仙公路收费运营人员招聘61人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2025年秋新鲁科版英语四年级上册全册课件.pptx
- 颚式破碎机技术参数.docx VIP
- 2024河南资本集团“方舟”第三批招聘41人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 《时尚配饰设计》课件.ppt VIP
- 高边坡专家论证PPT汇报材料(中建).ppt VIP
文档评论(0)