福州大学法律英语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
福州大学法律英语

LEGAL ENGLISH Chapter One 法律英语的语言特点 2 一、概括性与具体性Generality V. Concreteness 2 二、通用性与专业性Commonness v. Speciality(大量使用外来语、古语和专业术语、缩略语) 2 三、明晰性与模糊性(法律语言应严谨、准确无误以避免争议,但许多法律语言又有模糊性) 4 四、句法简约性与繁杂性 5 Chapter Two 法律英语学习的常见问题 6 一、不了解法律蕴含(专业含义) 6 二、不符合表达习惯 7 三、不了解文化法律差异 7 四、应注意问题 7 Chapter Three 法律翻译理论 9 一、翻译的标准 9 二、翻译理论:直译(literal translation)和意译(free translation) 10 翻译技巧一、增词法 10 实际运用1:体现立法意旨 11 实际运用2:国际贸易术语 11 实际运用3:缩略词的处理 11 翻译技巧二、减词法(Omission) 12 翻译技巧三、重复法 (Repetition) 13 翻译技巧四、转译法 (Conversion) 14 翻译技巧五、正反表达法 15 实际运用1:体现权利义务 16 实际运用2:体现立法意旨 16 实际运用3:体现法律制度差异 16 翻译技巧六、分句合句法 16 翻译技巧七、被动语态的译法 17 翻译技巧八、定语从句的翻译 19 翻译技巧九、分词短语的翻译 20 翻译技巧十:长句译法 21 Chapter Four 利用网络搜集法律信息 23 Chapter One 法律英语的语言特点 一、概括性与具体性Generality V. Concreteness 1. 中华人民共和国一切权力属于人民。 《宪法》第2条(概括性) Article 2:All power in the Peoples Republic of China belongs to the people. 2. 中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务。《宪法》第56条(概括性) Article 56:It is the duty of citizens of the Peoples Republic of China to pay taxes in accordance with the law. 3. 拘役的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期一日。 《刑法》44条(具体性) A term of criminal detention shall be counted from the date the judgment begins to be executed; if the criminal is held in custody before the execution of the judgment, one day in custody shall be considered one day of the term sentenced. 4. 结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。晚婚晚育应予鼓励。(具体性) Article 6:No marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age and the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth shall be encouraged. (一般来说,基本法体现概括性,部门法体现具体性。) 5.第二十五条 对下列各项,不授予专利权:(具体性) 一、科学发现; 二、智力活动的规则和方法; 三、疾病的诊断和治疗方法; 四、动物和植物品种; 五、用原子核变换方法获得的物质。 5. For any of the following, no patent right shall be granted: (1)scientific discoveries; (2)rules and methods for mental activities; 3)methods for the diagnosis or for the treatment of diseases; (4)animal and plant varieties; (5)substances obtained by means of nuclear transformation;ommonness v. Speciality(大量使用外来语、古语和专业术语、缩略语) 1.外来语的使用 evenue(审判地), de facto(事实上的), force m

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档