翻译概论第二章(第二部分)——庞玉双.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约2.05万字
  • 约 19页
  • 2017-12-13 发布于河南
  • 举报

翻译概论第二章(第二部分)——庞玉双.doc

翻译概论第二章(第二部分)——庞玉双

第二部分 庞玉双 167191585 在中国,人们围绕着“如何译”这一问题,形成了深具中国传统文化特色的对于翻译的认识体系。陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。 In China, translation knowledge system, around “how to translate”, which deeply has Chinese traditional cultural features has been formed. 倒置Chinese traditional translation theories were divided into four periods by Chen Fukang: ancient times, late Qing dynasty, the Republic of China (1912-1949) and after 1949. 1 三国时支谦写的《句法经序》(公元224年)是我国翻译界公认的第一篇谈翻译的文字。其中所主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”, 有的学者视之为最初的直译说,至今仍被众多的翻译家视为最重要的翻译原则之一。 The Laws Scriptures(224 A.D.), written by Zhi Qian, a Buddhist scriptures transl

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档