- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉互译(一)》第15课教案
广西师范学院《 英汉互译(一)》课程教案
编号: 15-15
开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(一)》 授课教师: 唐旭光
教 材:《新编英汉互译教程》, 授课对象:06级英语专业2、3、5班
授课时间: 授课时数: 2 课时
授课课题 18. Translation of Involved Sentences 授课形式 讲练课 教学目的与要求 Translation techniques in Translation of Involved Sentences 教学重点 Translation of Involved Sentences 教学难点 Translation of Involved Sentences 教学方法与手段 理论讲解与翻译操练相结合 教学内容及
过程设计 1.知识点介绍
一、按原句顺序译
二.逆原句顺序译
三.适当调整原句顺序
四、分开翻译
五.综合处理
英汉长句的翻译Translation of Involved Sentences)
翻译是把一种语言的话语转换为另一种语言的话语,或是从语义到文本在译语中用最切近最自然的对等语再现原语的信息。翻译既是科学,又是艺术。这是中外许多翻译家给翻译下的一条主要定义。翻译之难,在外语界几乎人人皆知。而英汉长句难句的翻译又是翻译中的主要难点,非煞费苦心、慎重处理不可。这里所谓的长句,主要指语法结构复杂,修饰成分颇多,内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义颇多的简单句。这里拟从英汉两种语言的共性和异性的角度,结合翻译理论技巧和典型例子,谈谈英汉长句互译的基本方法,同时强调长句翻译过程中译者必须注意的要点。
一、按原句顺序译
在英语和汉语中,许多句子表达的行为、事情或情感通常按其发生的时间先后安排,也有不少句子按所表达的逻辑意义关系排列,这样大多数句子的主要成分的顺序基本一致。英汉长句主要成分的顺序亦是如此。故英汉长句的翻译通常可采用顺序法处理。
We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. ( 转引自冯国华《英译汉别裁》)
我们如闻其声,如观其行,如见其人;我们同情他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景中与他们同台扮演着角色。
If we wish to be free — if we mean to preserve in violate those inestimable privileges for which we have been so long contending;if we mean not basely to abandon the noble struggle in which we have been so long engaged, and which we have pledged ourselves never to abandon, until the glorious object of our contest shall be obtained — we must fight! (转引自张培基《英汉翻译教程》,上海外教社,1980年,第197页)
如果我们希望自由——如果我们真想维护我们如此长期为之斗争不懈的珍贵权利,使之完全无损,如果我们真想不可耻地放弃我们如此长期从事的并发誓不达光荣目的决不罢休的崇高斗争——那么,我们就必须战斗!
以上句各主要成分的排列顺序在英汉两种语言中基本一致,因此,翻译时按原句顺序处理即可。例 (1) 是个并列复合句,由四个并列分句组成,其中第一、第二和第四分句本身又是复合句。此句虽然长而复杂,但各分句及其所表达的意思都是并列的,所以,其汉语译文的顺序按原句的顺序排列。例(2) 是个包含三个条件从句的复杂句,主句在句末,形成英语中的掉尾句(periodic sentence)。此句的主句和从句的排列顺序同汉语的习惯表达顺序完全一致,因此其对应的汉语译句保持了原句的顺序。
二.逆原句顺序译
您可能关注的文档
- 2013诺贝尔生理学奖深度解读.doc
- 四六级段落信息匹配题最详尽解法说明.docx
- 理工类职称英语练习.docx
- 综合教程3(上海外语教育出版社)课后翻译答案.doc
- 华法林药物基因组学研究进展.doc
- 北京景点西语导游词.docx
- 作业一物流技术论文评述(外文)1.doc
- 听力原文及答案Unit 11 Left-handedness.doc
- 环境科学 交叉关系学科 课后题答案 第十一、十二章.docx
- 英语2016届高三甘肃兰州一中第一次月考.doc
- 实施指南(2025)《JB_T 12842-2016空调系统用辐射换热器》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 12843 - 2016 离心式制冷剂压缩机解读》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 12851-2016柴油机喷油泵 等压出油阀偶件》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ 804-2016土壤 8种有效态元素的测定 二乙烯三胺五乙酸浸提-电感耦合等离子体发射光谱法》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ600-2011水质梯恩梯、黑索今、地恩梯的测定气相色谱法》.pptx
- 实施指南(2025)《JB_T 6118 - 2016 沉降过滤离心机解析》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ 811-2016水质 总硒的测定 3,3'-二氨基联苯胺分光光度法》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ 814-2016水和土壤样品中钚的放射化学分析方法》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ19-2011环境影响评价技术导则生态影响》.pptx
- 实施指南(2025)《HJ605-2011 土壤挥发性有机物检测标准解读》.pptx
文档评论(0)