- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语篇章翻译
篇章翻译 前面已经分别讨论了词与句子的翻译方法和技巧,这些都是最基本的作翻译工作所必须掌握的。但这并不是说译好了每个单词、每个句子就等于可以译好一篇文章。一篇文章并不只是单词与句子的堆砌,文章有其自身的结构、特点与风格,掌握了词语句子的翻译方法与技巧后,还应了解和掌握语篇的翻译方法与技巧。科技语篇与文学语篇截然不同,具有自身鲜明的特点。 行文方面:科技英语以客观陈述为主,故语体正式,语篇组织严谨,观点明确、逻辑性强、结构紧凑,没有插叙倒叙。 语法方面:科技语篇中句子结构完整,且句式复杂句子多。 常用的语法结构有:被动语态、非谓语动词、条件句、虚拟语气、后置定语、定语从句等。 词汇方面:科技文章中专业术语多、复合词多、名词多且为长词大词,很少使用口语词汇、词组等。 总之,由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,所以其语篇特点为正式、准确、严密、精练、清晰。 一、忠实原文格式 科技文章不像文学作品那样,不同的作品、不同的作家其风格不同,行文格式也不尽相同;科技文章的格式较为固定,其结构严谨、层次分明、逻辑性强,翻译时,不得随意改变其特有的固定格式与风格,如实准确地将原文再现是科技篇章翻译的基本要求。 二、遣词准确、保持一贯 科技语篇的用词特点是专业术语多,且同一词语在不同的专业领域中的意义不尽相同。我们在翻译时要注意一个词在某一特定的专业领域中的特有词义, 勿将科技词语误认为不予有特殊专业含义的普通词语,并应严格遵循某一专业技术领域的用语习惯,某一词语一经译出,即应保持一贯性,不应在上下文中随意改动,引起概念上的混乱。 在科技翻译中,特别需要恪守严谨的作风,不容丝毫的主观随意性。 练习 Dies are usually made of cast iron. The dies should be split so that the cores and the casting can be readily removed, the cores preferably upwards so as not to interfere with gas heating of the die assembly from below. Where the die will not be tilted, sprues (浇口,注口) should be inclined, narrow, constricted at the bottom in front of the gate and arranged to fan out into the latter at an angle of 45 so as to avoid sharp corners. Several gates connected by a horizontal runner may be useful. 译文 模具通常由铸铁制成。模具应该制成可拆卸型以确保方便地去除型芯和铸件,型芯最好朝上,以保证其不受在模具组件下方进行气体加热的影响。 模具在使用过程中不倾斜时,应在浇口前方底部设置倾斜、狭窄且缢缩的注入口,并使注入口以45度角展入模具底部,以避免出现急弯。有时可能用到由一条横浇道连起来的几个浇口。 在这段文章的译文中,译者将普通词汇die,按照专业术语的要求译成“模具”,并坚持一贯性原则,在翻译时,将其中的“die”始终保持一致地译成“模具”。 三、熟练掌握常用结构 科技英语篇章在语法结构上有较强的倾向性,有许多句式出现的频率很高,熟练地掌握这些句式的翻译规律,就能既保证译文的准确性和可读性,又可以提高翻译的效率。熟悉这些常用结构的翻译无疑是十分必要的。掌握尽可能多的科技英语常用结构,也是科技翻译的基本功之一。 it had been generally believed that it is widely/acknowledged that (人们普遍认为), it was incorrectly believed that (人们错误的认为), it can be concluded that (可以断定), it can be defined as (其定义为), it was not until 1897 (直到1897年), there has been so much emphasis on 人们一直过于强调, attempts are being made to do (人们还在努力) no case has ever been found(尚未发现), It has been discovered
文档评论(0)