- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章 英汉语言差异与翻译
第一章 英汉语言差异与翻译 4 1 2 第一节 词汇 第二节 语法(句法结构) 本章主要内容 第一节 词汇 一、词义 英汉词语在词义方面的对应有以下几种: (一)完全对应(equivalence) (二)部分对应(partial equivalence) (三)词语空缺(lexical gap) 一些专有名词,商务、科技术语等英汉完全对应: 例子: New York—纽约 e-commerce----电子商务 货币----currency 上海—Shanghai 翻译策略: 直译 (一)完全对应(equivalence) 英汉词语的对应,绝大多数是部分义项的对应。分以下几种情况: 1.英大于汉,指一个英语词语可对应多个汉语词语。 例子: thick----厚,稠,粗 cousin----表兄,表弟,表姐,表妹,堂兄,堂弟,堂姐,堂妹 2.汉大于英,指一个汉语词语可对应多个英语词语。 例子: 车---- car , truck/lorry, motorcycle, jeep,etc. 肉---- flesh, meat, pork, beef, mutton, etc. 翻译策略:根据语境判断词义 (二)部分对应(partial equivalence) 英汉词语空缺的现象,具体表现为: 1.汉有英无 例子: 阴阳----yin and yang; 武术----martial arts;wushu 2.英有汉无 例子: jeep---- 吉普车 win-win---- 双赢 翻译策略:音译,意译,或音译意译相结合 (三)词语空缺(lexical gap) 二、色彩 (一)语体色彩(stylistic color) (二)感情色彩(emotional color) 词语的色彩主要包括语体色彩、感情色彩等。 语体色彩指词语在某一场合长期使用后产生的附加意义,可分为口语体和书面语体。 例子: mother(书面语),mom, mummy(口语) 母亲、母(书面语)、娘(口语)、妈、妈咪、(儿语) 翻译策略:判断原文语体色彩,译文选用相应语体的词汇 (一)语体色彩(stylistic color) 感情色彩是词语对客观事物表示感情和态度的附加意义,大体上可以分为褒、贬和中性三种色彩。 例子: politics (贬义) 政治 (中性) sophisticated (褒义、贬义) 世故 (贬义) 成熟 (褒义) 翻译策略:判断原文词汇的感情色彩,译文选用相应色彩的词语 (二)感情色彩(emotional color) 三、搭配 例子: 开会 hold a meeting 开灯 turn on the light 开单子 make out a list 翻译策略:理解原文,按译文搭配习惯表达 词语的搭配指的是词语的共现与组词能力,意义对应的词语 往往在搭配范围和搭配能力等方面存在差异。 第二节 语法(句法结构) 一、基本语法特征 英汉语法最本质的差异为,英语语法是显性的(overt),而汉语语法是隐性的 (covert),具体体现在以下方面: (一)词性 (二)时态、语态和语气 (三)主谓一致 英语的词性在形式上表现较为明显,许多英语词语具有词性词尾;冠词也是确定英语词性的重要标志。 例子: -tion、-ment、–ness 名词词尾 -tive、-al、-ful 形容词词尾 汉语的基本语言单位是字,不能辨识词性,很多词在不同语境词性不同。 例子: 把那把门的一把拽住。 三个“把”字分别为介词、动词、量词 翻译策略:搞清词性,有的放矢 (一)词性 英语中动词有时(tense)、体(aspect)、态(voice)、语气(mood)等的变化,形式确定,容易辨认。 例子: We have received your letter of March 10. (时态) 汉语动词在句中都使用原形,其时、体、态等都隐含在句中。 例子: 五月十八日来信收到。(隐含完成时态) 翻译策略:汉译英时特别注意选用合适的时、体、语态等 (二)时态、语态和语气 英语句子必须有主语和谓语动词,且主谓在数和人称方面必须保持一致(SV concord)。 例子: A lot of money was spent on advertisement. 汉语句子构成没有主谓一致的规定,强调意义而非结构形式,句子由话题驱动,而非主语。 例子: 货物我们都装船了。(“货物”为话题而非主语)
文档评论(0)