考研英语必背的12篇长难句.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语必背的12篇长难句

考研英语必背的12篇长难句 摘要:长难句一直是同学们在考研英语复习中难以拿下的尖钻问题。但是我们还是找到了冲刺阶段突击它的好办法,所以我们从近十年阅读真题里挑选出12篇超经典文章,建议大家做到:1. 翻译全文;2. 背诵全文;3. 默写全文。扎扎实实地将这12篇超经典长难句渗透性掌握了,相信你对考研英语长难句的理解能力也会上一个台阶的。 2006年阅读真题 经典文章:Text2 、Text3 Text2 1. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaways Cottage, Shakespeares birthplace and the other sights. 译文:另一方则是很大程度上依赖游客而谋生的当地居民,这些游客来到镇上,不是 为了看戏,而是来参观安·哈瑟维小屋、莎士比亚出生地及其他景点。 2. Its all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making. 译文:当你想到为他们提供生计的莎士比亚本人就是个留着胡须、吵吵嚷嚷的演员时,这真是一个极好的讽刺。 3. Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive. 译文:希尔顿酒店正在这里构建自己的旅馆,你几乎可以肯定它会配有哈姆雷特汉堡包店、李尔休息室、班柯宴会包间等等,而且价格昂贵。 4. They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m. 译文:他们虽然来自世界各地,看起来却都很相像——身材消瘦,棱角分明,神情执着,穿着牛仔裤和凉鞋,啃着圆面包,躺在剧院外的石板上过夜,等着买20张预留给露宿者的座位票和80张站票。在上午10点半售票处开门时他们就可以买到这些票。 Text3 1. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes. 译文:这就意味着更高比例的海洋物种正在被捕捞,因此现在和过去之间的真正差异可能比用捕捞规模变化所记录的要更糟糕。 2. Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past. 译文:个别的鱼没有被捕捉,是因为没有可用来诱惑它们的带饵的钩,这导致了过去对鱼类资源量的低估。 3. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档