- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游英语期末考翻译题(题目答案版)
20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分
(仅仅是部分,待补充)
等级制度 a hierarchy of universal wants and needs
灵感需求 aesthetic stimulation
多人关注的运动spectator sports
北京元谋人 Peking Man
华北平原 the Great North China Plain
战国时期the Warring States Period
天安门城楼Tian’anmen rostrum
紫禁城 the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace
传统与现代的结合old meets new
人民大会堂the Great Hall of the People
武夷山风景区 the Wuyishan Scenic Area
丹霞地貌Danxia landform
文人墨客 men of letters
摩崖蚀刻cliff inscriptions
竹筏 a bamboo raft
悬棺 hanging coffins
云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists
天王殿 the Heavenly King Hall
大雄宝殿the Grand Hall
卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha
玉佛楼 the Jade Buddha Chamber
方丈室 the Abbot’s Room
佛光 a back halo
观音 Goddess of Mercy
弟子 disciple
中国共产党 the Communist Party of China
国务院 the State Council
五星红旗 the five-star red flag
义勇军进行曲 the March of the Volunteers
社会主义市场经济 the socialist market economy
好莱坞大片Hollywood blockbusters
悲惨世界 Les Miserable
歌剧魅影 Phantom of the Opera
最新技术state-of-the-art
弥漫节日的气氛 be permeated with a jubilant atmosphere
身着节日的盛装in their holiday best
灯火辉煌 a blaze of light
秋收冬藏autumn harvest and winter storage
春耕夏锄spring plowing and summer weeding
燕窝汤 birds nest soup
鱼翅 shark’s fin soup
海参sea cucumbers
熊掌bears’ paws
{宫保鸡丁Spicy Diced Chicken with Peanuts
鱼香肉丝 Fish-flavored Pork Shred
麻婆豆腐Pockmarked Woman’s Bean Curd
回锅肉Twice cooked pork slices
八仙过海Eight Immortals Crossing the Sea}
座位安排显示主人的生活阅历the seating arrangement will show the host’sophistication
招待客人entertain guests
兵马俑Terracotta Warriors and Horses
开幕be inaugurated
秦始皇陵Qin Shi Huang’s mausoleum
这些壮观的军队具有极高的艺术魅力,生动地反应了2000年前的中国人民的非凡智慧和杰出的创造力。
With strong artistic appeal,this spectacular army gives vivid expression to the extraordinary wisdom and superb creative power of the Chinese people more than 2000 years ago.
Textbook: Unit 1,3,4,5,6,7,8 Exercise 2l Coze 10分
IV.句子翻译Chinese to English: 20分
Page 20
旅游给人们提供了了解其他风俗文化的机会,同时也丰富了他们的知识。
Traveling offers chances to people who are eager to know other customs and culture, meanwhile
您可能关注的文档
最近下载
- 临床路径培训(共29张课件).pptx VIP
- 2024年《全国教育大会》专题PPT课件.ppt
- 介入应急预案演练(坠床).docx
- JTG B05-2015《公路项目安全性评价规范》释义手册_(高清版).pdf
- 第四单元 三国两晋南北朝时期:孕育统一和民族交融单元质检卷(B卷)--2024-2025学年统编版七年级历史上册.docx VIP
- 二类医疗器械管理培训试题.pdf
- 乡镇建房地基购买合同5篇.docx
- 职业生涯报告(通用8篇).pdf VIP
- QGDW 10278-2021 变电站接地网技术规范.docx
- 第四单元 三国两晋南北朝时期:孕育统一和民族交融单元质检卷(A卷)--2024-2025学年统编版七年级历史上册.docx VIP
文档评论(0)