- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解析翻译中的主体与客体思维
摘要:本文基于英美人严格区分主体与客体,而汉民族主体、客体相互浑融的理论,通过实例分析了以英美人为主导的思维方式对汉译英的影响以及以汉民族为主导的思维方式对英译汉的影响,并且分别在两种思维过程中将主体与客体进行比照,目的是让学习者懂得思维差异带来的主客体使用上的差别,鉴别这种差别在译语上的反映,并有意识地区分主客体使译语表达更加纯正地道。
关键词:主体 客体 思维模式 翻译
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)13-0016-02
教学过程中常常遇到学生翻译出来的句子带有明显中式英语的味道,句子虽然用词无误,语法通顺,但是整体上看与英美人意义表达格格不入,其中主要的原因之一就是主客体混淆。因此区分主体与客体,明晰两者在英语和汉语中的语法作用和思维方式的不同,是正确鉴别主体与客体并努力做到纯正地道翻译的关键。
严格区分主体与客体,或主体与客体相互浑融,是思维模式和语言表达的差异。汉英两种语言互译过程中,必须明确这一差别的存在,否则汉语译成的英语就是中式英语,英语译成的汉语就会带有英语思维的痕迹。
本文以简单明晰的句子为例,以纯正地道的英语表达英译或汉译说明,目的是加深了解和掌握主体与客体在实际翻译中的作用和意义。
一、主体与客体
所谓主体(actor)是指行为的施动者,所谓客体(the affected)是动作的承受者。一般来说,主体大多为“人”,客体大多为“物”。但是,在很多情况下主体也可以是“物”,客体也可以是“人”。无论主体是“人”还是“物”,也无论客体是“物”还是“人”,关键在于是否是动作的施动者还是动作的承受者。我们不能把主语和主体,宾语和客体加以混淆。主体不是主语,客体也不是宾语。因为在英语被动语态中,主语是动作承受者,是客体。主客体的界定在于是施动者还是受动者。
在翻译过程中,要能够鉴别出哪个是主体哪个是客体,并且依据英汉两种语言实时进行主客体切换。英语思维者往往严格区分主客体,认为主体与客体是不能浑融的,而我们汉民族对于主客体并不严格区分,因此加深对主客体概念的理解,体会其在遣词造句的作用,认识对两种语言转换过程中所产生的影响,是纯正地道语言表达的关键。
翻译过程中主体与客体的识别和转换,实质上是思维模式的转换。一方面,在汉译英过程中,英美人的思维模式是客体对于人的作用和影响。另一方面,在英译汉翻译过程中,汉民族的思维模式是主体对事物的作用和影响。因此掌握英美人与汉民族在主体与客体方面的思维差别,鉴别句子中的主体与客体,在翻译过程中回避中式英语,努力实现纯正地道译语表达。
例如:他们想出了一个绝妙的好主意。这句话的英译可以是:译文1:They have got a smart idea;译文2: A smart idea occurred to them;译文1是按照汉语思维方式进行翻译,译文中主体和客体与汉语完全相同;译文2是按照英语思维方式进行翻译,译文中的主体和客体进行了转换,与汉语完恰恰相反,虽然两个译文都可以接受,但实际上译文2才是纯正地道的英语表达。
二、汉译英过程中主体与客体的转换
汉译英过程中,因为英语和汉语思维方式的差异,要以英语思维为统领,实时进行主体与客体的转换尤为必要。
例句1:目前她面临着艰难的抉择。
如果按照汉语思维方式来确定主体和客体的话,“她”是施动者,是主体,“艰难的抉择”是受动者,是客体。那么,就应该翻译成:At present she faces a very difficult decision.
这个译文从语法结构和用词方面来看,是完全正确的。但是问题是,译文翻译的思路是按照汉语的思维方式,英语的思维方式是事物与人相互作用和影响,??调客体作用于主体。汉译英就是要按照英美人而不是汉民族的思维方式来翻译,因此更为纯正地道的译文应该是:At present a very difficult decision faces her.
例句2:有人来看你。
如果对于主体和客体不假思索和鉴别,极有可能翻译成:Someone comes to see you.
“有人”是主体,“你”是客体。英美人的思路是客体(你)怎么样,“你”有“探望者”。按照这一思维模式,译文应为:You have a visitor. 这里的“visitor”就是“someone”。当然,Someone comes to see you是可接受的译文,但是与You have a visitor相比,不够纯正地道。
例句3:他在最后一刻失去了勇气。
译文:His courage failed him at the last m
您可能关注的文档
最近下载
- 八年级上名著《红岩》第10章(讲练测).docx VIP
- 表面处理技术在高端装备制造中的应用与挑战报告2025.docx
- 汪曾祺《钓鱼大夫》阅读答案试题解析理解 .pdf VIP
- 家庭反暴强制报告制度及服务流程.docx VIP
- 聚醚多元醇企业标准.pdf VIP
- 八年级上名著《红岩》第11章(讲练测).docx VIP
- T_CIATCM 093—2020_基层医疗卫生机构中医诊疗区(中医馆)团体标准远程会诊系统建设指南中国中医药信息学会.pdf VIP
- 八年级上名著《红岩》第12章(讲练测).docx VIP
- 2025国投生物制造创新研究院有限公司招聘(31人)考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 边坡位移监测记录表.xlsx VIP
文档评论(0)