论微观视觉下外向型汉英词典中的文化信息.docVIP

论微观视觉下外向型汉英词典中的文化信息.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论微观视觉下外向型汉英词典中的文化信息   摘要:语言与文化密不可分的关系告诉我们,二语习得的过程也是二语文化的习得过程。外向型汉英词典服务于不断发展的对外汉语教学,它可以从宏观和微观两个方面向外语习得者提供所需的文化知识。本文拟从外向型汉英词典的微观结构探讨如何更好地向外语学习者传递文化信息,以期对提高外向型词典的编撰质量提供一定的参考。   关键词: 关键词:双语词典;外向型汉英词典;文化信息   1. 对外汉语教学中的文化   文化的复杂性让人们很难给它一个确切地定义。在外语教学界,人们通常把文化定义为一个特定社区的人们的整个生活方式。学者林纪诚认为:语言作为文化的一部分,又是文化的镜象折射。这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上。[1]   语言与文化互相影响,互相作用。由于不同文化间的差异经常导致交流中的困难,因此在外语教学中除了传授语言知识之外,还要强调文化知识的传递。学者张占一认为语言教学中的文化内容应分为两类即:知识文化和交际文化。知识文化指的是那种两个文化背景不同的人进行交际时,那些不会对某词、某句的理解和使用产生直接影响的文化背景知识;而交际文化指的是那种两个文化背景不同的人进行交际时,直接影响信息准确传递(即引起偏差或误解)的语言和非语言的文化因素。[2]   学者陈光磊进一步发展了张占一的理论,他把交际文化进一步划分为语构文化,语义文化和语用文化:语构文化较多涉及语法结构;语义文化包括词汇的内涵意义,词汇的社会意义,词汇的情感意义,反映一个民族特殊风俗的词汇,习惯表达,典故,和与特殊文化背景相关的其它表达;语用文化则包括称呼,打招呼和询问,尊称和谦称,告别,感谢和答谢,赞扬和辞让。[3]   2. 外向型汉英词典中的文化信息   词典比一般的教学用书有着更加广泛的读者,而一本词典的基本功能就是帮助语言理解(解码),同时指导语言使用(编码),因此,知识文化应该是学生词典中的一个重要内容。同时,根据黄建华的理论:“词典是词的一份单子”,词语是主要的处理对象,因此,词典应该强调与词语本身相关的文化信息(比如词语的文化意义,文化联想,等等)。词典除了可以从宏观结构反映文化信息外,从释义,例证,插图、文化特辑与文化注释,等词典的微观结构方面也能很好的反映文化信息。鉴于本文的篇幅有限,本文将重点从词典的微观结构体系探讨如何在外向型汉英词典中有效的传达文化信息,满足学习者的需求。   2. 1释义   在释义部分,词典不仅应该提供英文的对应词,还应该解释词语的文化联想,引申义,以及该词语包含的文化内涵。我们在对一些与习俗相关的词语进行释义时,应该对该习俗进行简短的介绍。比如,“年画”,在解释“New Years painting”之后,还应该用一两个句子简要介绍中国人过年时张贴年画的风俗,甚至还可以附上一幅插图,效果更加直观。   有一些词,文化对应词远不足以让学生了解该词的全部意义,因此可以提供注释来补充其文化含义。比如,在解释“红包”时,除了给出其汉译“red envelop”和“red paper bag”之外, 我们还可以在括号中加上这样的一个注释“containing money, and usually given privately as a tip, gift, bonus or bribe”。   2.2. 例证   例证的主要功能是显示搭配关系和展现语法功能和用法,同时,它们还可以用来反映该语言的文化。在《远东英汉大词典》中,有很多选自经典文学作品的书证,其中更有来自名诗中的大量名句,词典甚至给出了它们的出处。《新时代汉英大词典》也援引了重要文学作品中的很多名句。《新知识英汉辞典》则引用了甲壳虫乐队的很多歌曲以及鹅妈妈童谣。在我们要设计的这部新词典中,我们也可以挑选一些人们常常引用又易于理解的句子来让学生更多了解中国文学和中国文化。   2.3 插图   李明,周敬华在《双语词典编纂》一书中提到,双语词典中插图的功能包括帮助释义,帮助读者扩大词汇量,提示用法和装帧版面等。   [5]插图可以让一些不容易解释的词语的意义很直观地呈现在读者面前,它的作用对于一些文化局限词语尤其明显。比如,如果一个外国人从来没有见过粽子,那么,一幅关于粽子的插图就能够让其形象一目了然。即使是碰到一个这样的句子:“他们把他绑得象个粽子”,外国学生也会因为对粽子形象的理解而想象出这个人被绑着的样子。插图还可以用来展现具有中国文化特色的很多其它物品,给外国学生一个直观的印象,在篇幅许可的情况下可以适当采用。   2.4 文化特辑和文化注释   在对词汇的意义进行描写时,文化特辑和文化注释都是非常重要的手段。对于一些普通的文化局限词,以及外国学生不熟悉的百科词汇,可以通过

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档