- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
常用成语歇后语
笨鸟先飞? ? ? ? A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜? ? ? ? white night 不遗余力? ? ? ? spare no effort; go all out; do ones best 不打不成交? ? ? No discord, no concord. 拆东墙补西墙? ? rob Peter to pay Paul 大开眼界? ? ? ? open ones eyes; broaden ones horizon; be an eye-opener 国泰民安? ? ? ? The country flourishes and people live in peace 功夫不负有心人? ? Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼? ? once on shore, one prays no more 和气生财? ? ? ? Harmony brings wealth 活到老,学到老? ? One is never too old to learn. 既往不咎? ? ? ? let bygones be bygones 金无足赤,人无完人? Gold cant be pure and man cant be perfect. 金玉满堂? ? ? ? Treasures fill the home 脚踏实地? ? ? ? be down-to-earth 脚踩两只船? ? ? sit on the fence 老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché 礼尚往来? ? ? ? Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 马到成功? ? ? ? achieve immediate victory; win instant success 名利双收? ? ? ? gain in both fame and wealth 茅塞顿开? ? ? ? be suddenly enlightened 弄巧成拙? ? ? ? be too smart by half; Cunning outwits itself. 拿手好戏? ? ? ? masterpiece 赔了夫人又折兵? ? throw good money after bad 抢得先机? ? ? ? take the preemptive opportunities 强强联手? ? ? ? win-win co-operation 瑞雪兆丰年? ? ? A timely snow promises a good harvest. 人之初,性本善? ? Mans nature at birth is good. 人逢喜事精神爽? ? Joy puts heart into a man. 人海战术? ? ? ? huge-crowd strategy 世上无难事,只要肯攀登? Where there is a will, there is a way.? 世外桃源? ? ? ? a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 死而后已? ? ? ? until my heart stops beating 岁岁平安? ? ? ? Peace all year round 塞翁失马,焉知非福? ? Misfortune may be an actual blessing. 升级换代? ? ? ? updating and upgrading (of products) 四十不惑? ? ? ? Life begins at forty. 水涨船高? ? ? ? When the river rises, the boat floats high. 时不我待? ? ? ? Time and tide wait for no man. 杀鸡用牛刀? ? ? break a butterfly on the wheel 说曹操,曹操到? ? Talk of the devil and he comes. 实话实说? ? ? ? speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is 实践是检验真理
文档评论(0)