◎同时通訳入门.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
◎同时通訳入门

同時通訳入門 通訳とは   互いに言語が違うために話の通じない人の間に立って、双方のことばを訳して相手方に伝えること。また、その人。 通訳の種類 観光ガイド通訳 随行通訳 放送通訳 会議通訳 逐次通訳と同時通訳 質的要求 時間的要求 発言者との交流 表情?身振りの利用   通訳作業のプロセス                  塚本慶一より 通訳が求められるもの                周斌より 聞く能力 話す能力 読む能力 訳す能力 通訳の練習方法 クイック?レスポンス(quick response) リプロダクション(reproduction) スラッシュ?リーディング(slash reading)   同时,/我认为/不拘于特定的立场,/进一步活跃各界的交流,/极为重要。//  →同時に、私は考えます。   特定の立場にこだわらない。   更に各界の交流を活発にします。   極めて重要です。 サマライゼーション(summarization) ノートテイキング(note taking) まとめ 1.通訳とは 2.通訳の種類 3.逐次通訳と同時通訳の違い 4.通訳作業のプロセス 5.通訳が求められるもの 6.通訳の練習方法 参考資料 塚本庆一《实用日语同声传译教程》大连理工大学出版社(2005) 周殿清《同声传译(第四版)》大连理工大学出版社(2002) 曾宪凭《日语口译基础》上海外语教育出版社(1998) 陆留弟《日语口译实务(2级)》外文出版社(2005) ありがとうございました * * 発言者 聴取者 精神力?集中力?持続力 聞き取り 記憶 適応 理解 判断 構成 語学 常識 表現 再生 (脳?手) 整理 (脳) 通訳 (口)

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档