网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案.doc

四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案

四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案  历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 四川大学2014年翻译硕士考研真题及答案   I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. (30′)   1. Overseas remittance: 海外汇款;国外汇款   2. European Union Emission Trading Scheme: 欧盟排放交易体系   3. carbon sink: 碳汇   4. TPP Agreement: 跨太平洋伙伴关系协定 (Trans-Pacific Partnership)   5. COP 19: 联合国气候变化大会第19次缔约方大会 [ the 19th Conference of the Parties (COP19) to the United Nations Framework Convention on Climate Change]   6. Malthusian Theory of Population: 马尔萨斯人口论   7. sub-Saharan Africa: 撒哈拉以南非洲   8. Maastricht Treaty: 马斯特里赫特条约   9. Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC):《中国南海缔约方行为公告》   10. HSBC:汇丰银行   11. the House of Lords:英国上议院   12. purchasing power parity:购买力平价   13. China-Britain Business Council (CBBC):英中贸易协会   14. Wikileaks:维基解密   15. rep by pop:人口数决定代表数(representation by population);人民代表   16. 创业板市场:Growth Enterprise Market   17. 中国共产党第十八届三中全会:the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC (communist party of China)   18. 棱镜亊件:PRISM;the US surveillance program PRISM   19. 《本草纲目》:compendium of materia medica   20. 假冒及盗版产品:counterfeit and pirated products   21. 页岩气:shale gas   22. 土豪: rich rednecks;Beverly Hillbillies;upstart;rural rich;local tyrant; local lord   23. 比特币:bitcoin   24. “脱光”(11月11日): ending the situation of being single; say goodbye to the single lives   25. 现房与期房: complete apartment and forward delivery housing   26. 老年痴呆: senile dementia; Alzheimer’s disease   27. 杜莎夫人蜡像馆: Madame Tussauds   28. 热岛效应: Urban Heat Island Effect   29. 《环球时报》:Global Times   30. 《史记》: Historical Records   II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)   Source Text 1:   The biogr

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档