翻译文化效应视域下的翻译——中西文化差异与中西翻译传统的互动效应.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.27万字
  • 约 3页
  • 2017-12-14 发布于河北
  • 举报

翻译文化效应视域下的翻译——中西文化差异与中西翻译传统的互动效应.pdf

翻译文化效应视域下的翻译——中西文化差异与中西翻译传统的互动效应

第6卷第12期 长春理工大学学报 Vol.6 No. 12 2011年12月 Journal of Changchun University of Science and Technology Dec. 2011 翻译文化效应视域下的翻译研究 ——中西文化差异与中西翻译研究传统的互动效应 王崧珍 (昌吉学院外语系,新疆昌吉,831100 ) [摘 要] 翻译一方面是一种以不同语言为本体的语码转换和解读过程,同时这种转换是在不同的社会文化语境中进 行的。中西翻译理论研究与翻译文化实践都是特定社会文化语境的产物,它和特定的文化精神形成了一种互动的效 应。这里从翻译文化效应研究的维度之一:中西翻译理论研究与社会文化语境的互动效应出发,探求作为中西不同社 会文化语境内核的中西文化精神差异对中西翻译研究的影响。在此基础上对新时期中国译学研究的多维视角进行必 要的反思。 [关键词] 翻译文化效应研究;中西文化;主体精神;中西译学传统 [中图分类号] H3 15.9 [文献标识码] A [基金项目] 教育部社科基金项目“翻译效应学研究”(08JA740007) [作者简介] 王崧珍(1979-),男,硕士研究生,讲师,研究方向为翻译学、西方文化。 人类从原始的洪荒社会进入文明社会之日便是翻译文化 元之交的这几百年间,人类几大文明不约而同地发生了一次 实践诞生之时。在翻译文化实践的基础上,翻译实践者们便 根本性的变革,称之为‘两大历史时代之间的一次深呼吸’,导 将自己的内心感受和体悟有意或无意地以序言或专文的形式 致了三大世界宗教的产生。他认为这个时代所产生的重大精 留在了翻译史料中。于是后续者在继续推动翻译研究这块“西 神变革,所产生的精神资源,一直到今天仍然是我们生活的重 [] 西弗斯”的巨石的过程中不断形成了今天读者看到的丰富的 3 要精神根基” 。那么作为中华民族精神根基的儒家文化和作 译论资源和赫尔姆斯 1972 年的标志翻译学诞生具有里程碑 为西方世界尤其是美国和西欧等国家精神根基的基督教文化 [] 1 意义的《翻译的名与实》 ,才有不断地译学研究的不同“转 有何差异呢? 向”。面对中西丰富浩繁而各具特色的译论资源、面对中西翻 (一)中国文化的主体精神 译研究范式的不断嬗变和视角的不断拓宽,读者不禁要问,作 中国文化源远流长,叶茂根深,作为主体文化精神的儒家 为文化交流的媒介也好,桥梁也罢,在翻译文化实践和翻译理 文化以其独特的文化魅力,使其在几千年人类文明演进的过 论研究的背后是否有一种看不见的形而上的精神支柱促进了 程中生生不息,一直延续到今天仍生机盎然。那么博大精深 中西译论的历史分野。正是基于此,“翻译文化效应研究”认 的中国儒家文化和西方基督教文化相比有哪些特质呢? 为翻译一方面是一种以不同语言为本体的语码转换和解读过 首先,儒家文化强调内敛、注重现世修为的入世情怀和伦 程,同时这种转换是在不同的社会文化语境中进行的。无论 理化精神。始于夏商,夏商时期同任何早期的文明一样,由于 是中西文化翻译实践还是翻译理论研究都打上了特定社会在 受当时社会生产水平和人类认知能力所限,对风雨雷电、生老 特定时期的文化烙印,与特定的社会文化语境有关。那么社 病死等自然现象无法理解,从而产生了早期的“鬼神”这样的 会文化语境包括哪些因素呢?哪些是社会文化语境的内核 概念和对“鬼神”的崇拜。到了西周,人们则开始从夏

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档