- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论三原则视角下的商标外译策略浅析
摘要:商标翻译随着商业的发展越来越成为普遍化的翻译类型,并且越来越多人意识到商标翻译有别于其他翻译类型,具有其特殊性和独特性。中国经济在近年蓬勃发展.跃居世界几大经济体之列.很多中国品牌和商标面对广阔的市场机遇,跃跃欲试,而将品牌做出国门.走向世界的第一步就是将自己的商标和品牌翻译成英文。本文将立足目的论的三个基本原则,就如何将中国品牌外译做一个初步分析。
关键词:商标外译 目的论三原则 翻译方法
到目前为止。关于商标翻译的研究和论文可谓汗牛充栋,但大多数是围绕英文商标汉译展开的。确实,相对于走出去的品牌。有更多的国外品牌进入了中国,如化妆品行业的“露华浓”“雅诗兰黛”,汽车行业的“宝马”“保时捷”等。总之,在中国市场上充斥着各类进口产品,而这些商品使用的中译商标为我们提供了参考。商标外译可以采用音译、意译和音译意译相结合的策略。
一、理论概述
目的论,顾名思义,以目的为导向,即“目的决定手段”。目的论由产生到成熟共经历了三个阶段。第一个阶段由莱斯提出理论模型:第二阶段由莱斯学生汉斯?弗米尔进行理论框架构建。使该理论形成区别于对等理论的鲜明特色.并提出翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”(Vermeer,1987:29);第三阶段为理论成熟期,代表人物为诺德,主要贡献在于在基本理论原则框架基础上提出新的原则“功能+忠?\”。使理论体系更加完善。目的理论的三个基本原则包括目的原则、连贯性原则和忠实性原则。三者从前到后的顺序正是它们各自在该理论框架下的地位排序。
二、三大原则指导下的商标外译原则
1.目的原则
目的原则是指译者按照委托人意愿和受众特点进行翻译,以目的为导向,进行和完成工作。和广告翻译一样,商标翻译从消费者角度来说要达到吸引效果。或者可以解释为“AIDA”原则。商标吸引消费者通常有两种方式:第一种方式是词的意思独特;第二种是读起来朗朗上口。而作为商标持有者或者公司来说。他们希望将自己的品牌输送到外国的同时,能够尽可能地保留与中文相近的发音。为了达到该目的,译者需要采取音译与意译相结合的策略。
著名的计算机品牌联想就是一个音译与意译结合的例子。Lenovo的前身是Legend,即传奇。实际上,Legend确实是一个非常不错的选择,首先在发音上看,这个词的前半部分与联想前半部分发音相近。其次,这个词寓意这个公司是一个创造奇迹的品牌。但是由于已被注册,所以选了Lenovo,前面的le表示legend,而后面的novo表示新事物。甚至意思比legend更好。另外一个例子是格力空调,Gree这个词在发音上首先与“格力”非常接近,代表着快乐、伟大和绿色。音译与意译相结合翻译时,译者必须找到一个平衡点。从而尽可能使外译后的商标可以完美传达出两层用意。
2.连贯性原则
在目的论框架下。连贯性原则主要指文化间的连贯。即文本与受众之间的连贯性。与该原则相对应的翻译策略为意译的方法。正如刚才所说,商标翻译的一个主要目的是吸引消费者,勾起消费者的购买欲望。而与发音相比较,意思对消费者来说更加重要。如中国联通的英文名称是China Unicom,这里的uni是united,COB代表telecommunication。这个英文名称在构词时显然是以让国外用户理解为主要出发点,从而达到连贯性原则。目的论框架下的连贯性原则还经常涉及文化的不同。因文化不同,在翻译商标时应该注意不要将商标翻译成笑话,让受众产生误会。如白象方便面,如果翻译成“White Elephant”,会让国外消费者产生疑惑。White Elephant在西方文化里表示华而不实无用的东西。所以译者必须深刻理解两个文化之间的差异。
3.忠实性原则
忠实性原则与连贯性原则正好相对,是指原文本与目标文本之间的连贯性和关联性。该理论原则适用于音译策略。音译策略就是只考虑英文版本的发音与中文版本相近甚至是一致,不考虑意思的因素。如华为和海尔的英文名称分别为两个品牌的拼音。这种忠实性原则指导下的商标翻译策略,实际上是一种将中国特有文化和发音传播到海外的表现。即使当这个品牌刚刚打进外国市场时,外国消费者在发音和意思方面有些生疏。但是由于其完全使用汉语拼音的形式构成,更能够彰显中国的风采。这种翻译策略更适合一些大型公司。
三、结语
本文立足目的论的三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则,分析翻译商标时采用的方法。现在商标翻译中,最为常见的翻译策略是音译和意译相结合的方法,也就是目的论指导下的翻译策略。这种方法既能达到让目标消费者和受众耳目一新的效果,又能达到翻译文本和原文本之间某种程度的一致性和连贯性。这对于目前正向往国际市场或者将品牌国际化
您可能关注的文档
最近下载
- 写给班主任的三十条建议.docx VIP
- 核反应堆设计软件:RELAP5二次开发_(17).RELAP5接口开发与数据交换.docx VIP
- 3.1网络改变世界 课件 2025-2026学年统编版道德与法治八年级上册.pptx VIP
- 三维超声评价子宫内膜容受性.pdf VIP
- 公基础知识(陕西省省情).pdf VIP
- (2025秋新版)二年级上册道德与法治全册教案.docx
- Viaton外研通单词机VT-D10使用指南.pdf
- 学校超市经营方案(完整).doc VIP
- 2024年秋季人教版七年级上册语文全册教学课件(考点精讲版).pptx
- 成都盒马鲜生末端物流配送管理与路径优化研究.doc VIP
文档评论(0)