- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧(新1-2011嫉亩)
;1.直译与意译 ;4)? Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years , he was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。(L)
5)?对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。(LF)
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures ”(Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures ” reached 284. (直译加注。“三资”企业若单纯直译为Three forms of Ventures ,译文读者会不知说云,如全意译,译文则太长显得累赘。)
;6)在农村,特别是偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。(LF)
In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages…(若译为arranged or bought and sold marriages,既冗长又难懂,未表达出这种婚姻的强迫性。)
7) Newton created a planetary dynamics which was so successful that for many years scientists complained that nothing was left to be done.
牛顿创立的天体力学是那么成功,以致许多年来科学家们抱怨没留下什么可以继续搞的。(L)
牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以致许多年来科学家们抱怨无空可补。(F)
;注意:直译和意译并非势不两立,有时同一个句子用两种译法都可。E.g.
7)One stone kills two birds.
----一石二鸟。
----一箭双雕。
----一举两得。
;课堂作业;1.昨夜我听见他鼾声如雷。
2.她既想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。
3.问题明摆着,我们想回避都回避不了。
4.物价上涨,工资也总是跟着同步增长。
5.举国抗日,所有爱国的中华儿女都应贡献力量,有钱的出钱,有力的出力。
6.---你能帮我把箱子搬到楼上吗?
--- 没问题(没的说、咱俩谁跟谁啊)。
;1.这个环保型工程是个“民心工程”。
The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.
2.本公司顾客至上,质量卓越,效率快捷,取价公道。
Our company always values its customers’ satisfaction in taking care of every quality requirement and providing best speeding services in reasonable prices.
3. 会议开的冷冷清清,有时甚至开不下去了。
The meetings were marked by such absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.;??2. 词义的选择;多义词;
7)农林牧副渔相结合的方针
the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery(“农”指耕作的农业)
“吃闲饭”—lead an idle life
“吃香” –be very popular
“吃得开”---be a favorite; be much sought after
“吃不准”--- be not sure/not to be sure
“吃不了兜着走”--- be unable to bare;
文档评论(0)