网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

山东科技大学研究生英语翻译打印.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
山东科技大学研究生英语翻译打印

第四章:翻译技巧(上) Presidential historian 研究总统的历史学家 For mistakes had been made, bad ones, he was severely criticized. “因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评” Rocket research has proved the strange fact….. 通过火箭进行的研究…… How she wished she could send that man to the Furies—for the punishment she thought he deserved.她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。 I.增加原文中省略的部分 1. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be split and its power used. 自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。 2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 3. Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.人乳与牛乳均含有少量吗啡。 4. So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe as they are in America. 如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。 5. The heart is slightly bigger than a fist, and lies between the lungs.心脏略大于一个拳头,位于两肺之间。 6.Women have outgrown the jumping-on-chair-at –the-sight-of-a-mouse era, but he says that they have not.女性已经不再像从前那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;而他则认为,今天的女性还没有取得这样的进步。 7. Population increase and decrease relatively not only to one another, but also to natural resources. 人口的增减不仅彼此有相对关系,而且也和自然资源有相对关系。 8.Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢? 9. Since air has weight, it exerts (运用)force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。 II.增加意义上或修辞上的需要的部分 1. He left without a word. 他一句话也不说就走了。 2. What a leader he was! 他真是一个出类拔萃的领袖啊。 3. Personal tragedy(悲剧)haunted his entire life, in the deaths of loved ones. 亲人的相继离世使他的一生充满了个人悲剧。 4.Disappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。 5. She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea. 她热情地将客人们迎进来然后给他们各端了一杯茶。 6. Aunt Harriet used to entertain lavishly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。 7. They wanted to ease the tension in the Middle East.他们试图缓解中东的紧张局势。 8.There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档