传播学理论译介和研究中Communication一词的误译_误解及误用.docx

传播学理论译介和研究中Communication一词的误译_误解及误用.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
传播学理论译介和研究中Communication一词的误译_误解及误用

传播学理论译介和研究中Communication 一词的误译 、误解及误用□ 宋昭勋内容提要概念乃判断 、推理 、论证的基础和思维的基础和思维的起点 。如果一门学科基本术语概念含混 ,进一步的理论研究便无从谈起 。本文通过对目前我国传播学 理论译介和研究中 Communication 这一最基本概念的误译 、误解和误用现象的剖析 ,阐述了“不能从汉语对应译名出发去研究传播学基本概念的内涵和外延”“、不应把大众传播理论与普通传播学理论混为一谈”等重要论点 ,并从 Communication 一词多义角度探 讨了众多汉语对应译名不同语境下的最佳选择等问题 。尽管传播学自 80 年代初传入我国以来 ,众多学 者 对 传 播 学 最 基 本 的 一 个 术 语 : Com2 munication 作了深入考究 、详细注解 ,使“传播” 一词所负载的本来涵义闻达于世 ,但通过对传 播理论研究热运作的冷思索 , 我发现在 Com2munication 这一术语“洋为中用”过程中存在着 较为严重的误译 、误解和误用现象 ,现就此谈 自己的管见 ,以见教于方家 。该词的 。至于物质形态方向的传播 ,英语具有相应表达法 ,如传播花粉 :Carry pollen to ;传播 病菌 : Spread germs ; 传播新技术 : teach new tech 等 。然而 ,我们有许多传播学研究人员忽略了英语 Communication 一 词 的 本 义 而 从 汉 语“传 播”一词词义及搭配关系出发 ,引经据典去考 证 、去理解 、去推断 、去定义传播学中这一专业 术语的 内 涵 和 划 分 其 外 延 , 既 浪 费 了 宝 贵 时 间 ,同时也极为不妥 。如果日本学者从日语译名出发 、俄国学者从俄语译名出发 、西班牙学 者从西班牙语译名出发去诠释 、去推论 Com2 munication 的内涵及外延 ,其结果必然导致“剪 不断 、理还乱”的混乱局面 。当然 ,各国学者从 本族 语 的 对 应 译 名 出 发 , 参 照 Communication 作为专业术语的本义 ,进行对比研究以求准确把握 传 播 学 中 Communication 的 内 涵 是 有 益 的 。比如 :汉语的“传播”一词不仅可以和“消 息”“、信息”、“思想”等词构成动宾词组 ,也可 以和“花粉”、“病菌”等词搭配 ,即是说传播的 对象既可以是观念性的信息 ,也可以是物质形一 、Communication 与 汉 语 对 应 译名 “: 传播”传播学最基本的专业术语“传播”的内涵和外 延 , 只 能 从 英 文 Communication 一 词 中 正 本清源 ,而不能从汉语对应译名 (注意 :不是对 等译名) 中去探索 。原因很简单 : 传播学发端于美国 ,随后扩展至西欧以及世界其它国家 。 Communication 尽管有口信 、交通 、通讯 、交流 、 传通 、沟通等诸多义项 ,但作为传播学中的专 业术语 ,它仅指信息的传播 、传递 、交流 ,现在 几乎所有国度都是从英文本义出发理解 、使用90传播学论坛1998. 5 - 6 国际新闻界播 ,传播行为 ; ②传播过程 (单数形式) ; ③传播学 (常作 pl . ) ; ④传播技术 ; ⑤(总称) 传播人员(pl . ) ⑥传载信息之物 。正因 为 Communication 既 可 作 传 播 过 程 、 传播行为讲又可作传播学 、传播技术 、传播人员讲 ,具有多种义项 ,因此 ,在译介传播学理论 著述时 ,一定要十分注意上下文中 Communica2 tion 的确定 含 义 , 否 则 就 会 造 成 混 译 、误 译 和 错译 。我国新华出版社出版的颇有影响的《传 播学概论》(施拉姆等著) 第一章“传播的开端”一节有段译文 “: 现在再回过头来看公元七五0 至八 00 年之间某一年那些首先乘坐独木舟 登陆的夏威夷人 ,他们爱上了他们所看到的 , 并决定使之成为他们的家 。在传播学的历史 长河中 ,他们相对说来是十分先进的 。”( 标点为作者所加) ②这里的“传播学”显然应为“传播”,因为尽 管传播与人类同生 ,有悠久的历史 ,但传播学 只是 30 年代才产生的一门新兴学科 ,谈不上 “历史长河”,更何况“公元七五 0 年至八 00 年之间的某一年”还没有产生或根本不可能产生 传播学 。人类有着极为悠久的传播历史 ,却只 有一个为时甚短的传播学 !态的实物 ,因此 ,通过这一对比 ,我们知道 : 汉语“传播”一词的外延要大于英语 Communica2 tion 作为传播学专业术 语 时 的 外 延 , 汉 语“传 播”一 词 只 是 英 语 Communication 一 词 的 约 定 俗

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档